kwin/po/da/kcm_kwinrules.po

1327 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwinrules.po to Danish
# Danish translation of kcmkwinrules
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# scootergrisen, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-01-30 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:226
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:406
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programindstillinger for %1"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ikke vigtigt"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøjagtigt match"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Matcher delstreng"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Anvend i begyndelsen"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Anvend nu"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Påvirk ikke"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Påtving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Påtving midlertidigt"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:60
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:61
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:69
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:73
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:73
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:87
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:98
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Ny..."
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:109
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Importér"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:117
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Eksportér"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:117
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Eksportér"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:207
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:216
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:225
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:238
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importér regler"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:250
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksportér regler"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "&Lukbart"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Ny..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Indstillinger for %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n"
"Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra "
"alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, "
"anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå "
"specielle vinduestyper."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:382
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
msgstr "&Beskrivelse:"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "&Vindue-matchning"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:390
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vindues&klasse (program):"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:398
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:405
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Match &hel vinduesklasse"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:411
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "Vindues&typer:"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:419
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
msgstr "Vindues&rolle:"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:424
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "Vinduest&itel:"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:430
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Maskine (værtsnavn):"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:436
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Position"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Størrelse og position"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "S&tørrelse"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:448
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimeret &vandret"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:453
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimeret &lodret"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:461
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Alle skriveborde"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:467
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:486
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "Alle aktiviteter"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:502
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:507
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:512
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimeret"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:517
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "S&kygget"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:522
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Indledningsvis p&lacering"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:531
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorér anmodet &geometri"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
">This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/>Note that the position can "
"also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:544
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimumstørrelse"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:549
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aksimumstørrelse"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:554
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or "
"only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one "
"character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary "
"dimensions like your complete screen area."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"For eksempel terminaler eller videoafspillere kan bede om at holde et "
"bestemt\n"
"aspektforhold eller kun at vokse med værdier større end en\n"
"(f.eks. med dimensionerne af et tegn).\n"
"Dette kan være meningsløst og begrænsningen forhindrer vilkårlige "
"dimensioner\n"
"såsom hele skærmområdet."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:565
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581
#: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Arrangement og adgang"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:570
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Skip &opgavelinje"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:577
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i opgavelinjen."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:581
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Skip skrivebordsvæl&ger"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:583
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i håndteringen af virtuelle skriveborde"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:587
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Skip &skifter"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:589
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i Alt+Tab-listen"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:593
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:599
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Ingen titellinje og ramme"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615
#: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651
#: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Udseende og &rettelser"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:604
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Farve&tema til titellinjen"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:610
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "A&ktiv ugennemsigtighed"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:615
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "I&naktiv ugennemsigtighed"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:621
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Forhindring af stjålet &fokus"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
"you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. "
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin forsøger at forhindre vinduer i at tage fokus\n"
"(\"aktiveres\") mens du arbejder i et andet vindue,\n"
"men dette kan nogle gange mislykkes eller overdrives.\n"
"\"Ingen\" vil betingelsesløst lade vinduet få fokus, mens\n"
"\"Ekstrem\" fuldstændigt vil forhindre at det kan tage fokus."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:632
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Beskyttelse af fokus"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#| "None will always give the focus away,\n"
#| "Extreme will keep it.\n"
#| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#| "assigned to the window that wants the focus."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"This controls the focus protection of the currently active window. None will "
"always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved "
"with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"Dette kontrollerer fokusbeskyttelsen for det aktuelt aktive vindue. \n"
"Ingen vil altid give fokus væk,\n"
"Ekstrem vil beholde den.\n"
"Ellers er det knyttet sammen med den forhindring af\n"
"at fokus stjæles som er tildelt det vindue der vil have fokus."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:643
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptér &fokus"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#| "from getting focused on a mouse click."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the "
"other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a "
"mouse click."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"Vinduer kan forhindres i at få fokus (aktiveres) når der klikkes på dem.\n"
"Omvendt kan du ønske at forhindre et vindue\n"
"i at få fokus ved museklik."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:651
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorér globale genveje"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When used, a window will receive\n"
#| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#| "\n"
#| "Be warned:\n"
#| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#| "while it's active!"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
"including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
"virtual machines. \n"
"Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other "
"global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"Når dette bruges, vil et vindue modtage\n"
"alle tastaturinput mens det er aktivt, inklusiv Alt+Tab osv.\n"
"Dette er særlig interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n"
"\n"
"Advarsel:\n"
"Du vil ikke kunne komme væk fra vinduet med Alt+Tab\n"
"eller bruge andre globale genveje (såsom Alt+F2 for at vise KRunner)\n"
"mens det er aktivt!"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:664
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "&Lukbart"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:669
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "Vindues&type"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:675
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Navn på desktop-fil"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:680
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokér compositing"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:732
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "Vindues&klasse (program):"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:733
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:767
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "Vindues&typer:"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:768
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindue"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:769
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogvindue"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:770
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Værktøjsvindue"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:771
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:772
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:773
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Løsrevet menu"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:774
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Opstartsbillede"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:775
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:777
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Selvstændig menulinje"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:778
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:788
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:790
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:809
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle aktiviteter"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:811
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:832
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:833
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Ingen placering"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:834
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalt overlap"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:835
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeret"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:836
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:837
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:838
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "I øverste venstre hjørne"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:839
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Under musen"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:840
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "På hovedvinduet"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:847
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:848
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:849
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:850
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:851
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:894
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ikke-håndteret vindue"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:895
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduer kan bede om at dukke op på en bestemt position.\n"
#~ "Som standard tilsidesætter dette placeringsstrategien\n"
#~ "hvilket kan være ubehageligt hvis klienten misbruger\n"
#~ "funktionen til ubetinget at dukke op midt på din skærm."
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "KWin-id for vinduet til specielle vinduesindstillinger."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Hvorvidt indstillingerne skal påvirke alle programmets vinduer."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Dette hjælpeværktøj er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Redigér programspecifikke indstillinger"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Redigér vinduesspecifikke indstillinger"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Vinduesspecifikke indstillinger</h1> Her kan du tilpasse "
#~ "vinduesindstillinger specifikt for kun nogle vinduer.</p> <p>Bemærk "
#~ "venligst at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke bruger "
#~ "KWin som din vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, "
#~ "så henvises du til dens dokumentation for hvordan man indstiller vinduers "
#~ "opførsel.</p>"
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Window ro&le:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Vindues&rolle:"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskade"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Hold &over"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Hold &under"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin-hjælpeværktøj"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Akt&ivitet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Tilsidesæt type"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Ukendt - vil blive behandlet som et normalt vindue"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Information om udvalgt vindue"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maskine:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Match ved primært klassenavn og"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Sekundært klassenavn (medfører term i klammer)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Vinduesrolle (kan bruges til at vælge vinduer ud fra funktion)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Vinduestype (f.eks. alle dialoger, men ikke hovedvinduer)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduestitel (meget specifikt, kan fejle pga. ændringer af indhold eller "
#~ "oversættelser)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to "
#~ "knapper. Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges.<p>\n"
#~ "Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige "
#~ "genvej blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af genvejssæt "
#~ "separeret af \" - \". Et sæt angives ved <i>basis</i>+(<i>liste</i>), "
#~ "hvor basis er modifikatorer og liste er en liste over taster.<br>\n"
#~ "For eksempel vil \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" først "
#~ "forsøge <b>Skift+Alt+1</b>, så andre med <b>Skift+Ctrl+C</b> som den "
#~ "sidste."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Enkel genvej"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "R&yd"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Konfigurationsmodul til vinduesspecifikke indstillinger"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin- og KControl-udviklerne"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Husk indstillinger separat for hvert vindue"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Vis interne indstillinger der skal huskes"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Intern indstilling der skal huskes"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Æ&ndr..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Flyt &op"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Flyt &ned"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre denne vinduesegenskab for de "
#~ "angivne vinduer."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
#~ "mere generiske vinduesindstillinger fra at få virkning.</"
#~ "li><li><em>Anvend i begyndelsen:</em> Vinduesegenskaben vil kun blive sat "
#~ "til den givne værdi efter vinduet er oprettet. Ingen yderligere ændringer "
#~ "vil blive påvirket.</li><li><em>Husk:</em> Værdien af vinduesegenskaben "
#~ "vil blive husket og hver gang vinduet oprettes, vil den sidst huskede "
#~ "værdi blive anvendt.</li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil "
#~ "altid blive tvunget til den givne værdi.</li> <li><em>Anvend nu:</em> "
#~ "Vinduesegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil "
#~ "ikke blive påvirket senere (denne handling vil blive slettet bagefter).</"
#~ "li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben vil blive tvunget "
#~ "til at have den givne værdi indtil den skjules (denne handling vil blive "
#~ "slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
#~ "mere generiske vinduesindstillinger for at få virkning.</"
#~ "li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil altid blive tvunget til "
#~ "den givne værdi.</li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben "
#~ "vil blive tvunget til at have den givne værdi indtil den skjules (denne "
#~ "handling vil blive slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Unavngivet indgang"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstillingsdialog lader dig kun ændre indstillingerne for det "
#~ "valgte vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, "
#~ "aktivér indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken "
#~ "måde indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Se dokumentationen for flere detaljer."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Redigér genvej"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s. forsinkelse"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "bredde,højde"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Skrivebord"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autog&ruppér i forgrunden"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autogruppér efter i&d"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autogruppér med &identiske"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Smart"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ugennemsigtig"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Flytning/ændring af størrelse"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Fl&iseudlægning"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Fliselagt"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flydende"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategi for match"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "For at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg af "
#~ "blot én vinduesklasse normalt virke."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og "
#~ "vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og "
#~ "vinduesrollen det specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger "
#~ "dog ikke for nyttige vinduesroller."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (specifikt vindue)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt "
#~ "til at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele "
#~ "vinduesklassen til at indeholde både program og vinduesrolle."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vindue)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Match også vindues&titlen"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Ekstra rolle:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Ekstra for vindue"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometri"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Ingen kant"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "&Omgå problemer"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Adlyd geometri strengt"