kwin/po/uk/kcm_kwinrules.po

1233 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Translation of kcm_kwinrules.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
2023-02-11 02:18:30 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n"
2023-02-11 02:18:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 08:47+0200\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:226
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія %1"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:406
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Параметри програми для %1"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Параметри вікна для %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Неважливо"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Повна відповідність"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Відповідність підрядка"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Застосовувати спочатку"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Вказане значення буде застосовано до властивості вікна, лише після створення "
"вікна.\n"
"Інші зміни не застосовуватимуться."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Застосувати зараз"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Вказане значення властивості вікна буде застосовано негайно і не "
"змінюватиметься пізніше\n"
"(цю дію буде пізніше вилучено)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Значення властивості вікна буде збережено і, під час кожного створення "
"вікна, буде застосовано останнє збережене значення."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Не впливати"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Властивість вікна лишиться незмінною, тому для вікна буде використано типову "
"обробку.\n"
"Якщо задано цей варіант, вплив на вікно загальніших параметрів буде "
"заблоковано."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Примусово встановити"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
"Для властивості вікна завжди примусово застосовуватиметься вказане значення."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Встановити тимчасово"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Для властивості вікна примусово застосовуватиметься вказане значення, доки "
"вікно не буде приховано\n"
"(цю дію буде вилучено після приховування вікна)."
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файла"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "правила KWin (*.kwinrule)"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:60
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Для окремих вікон ще не визначено жодних правил"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:61
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Натисніть розташовану нижче кнопку <interface>Додати новий…</interface>, щоб "
"додати записи"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:69
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Виберіть правила для експортування"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:73
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всіх"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:73
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:87
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Зберегти правила"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:98
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Додати новий…"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:109
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:117
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Скасувати експортування"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:117
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:207
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:216
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:225
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:238
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Правила імпортування"
2023-04-08 02:39:39 +00:00
#: package/contents/ui/main.qml:250
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Експортування правил"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Жодного з вибраних"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Усі вибрані"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 вибране"
msgstr[1] "%1 вибраних"
msgstr[2] "%1 вибраних"
msgstr[3] "%1 вибране"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Властивості вікна не змінено"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Натисніть розташовану нижче кнопку <interface>Додати властивість…</"
"interface>, щоб додати властивості вікна, на які впливатиме правило"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Додати властивість…"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Визначити властивості вікна"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Негайно"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "За %1 секунду"
msgstr[1] "За %1 секунди"
msgstr[2] "За %1 секунд"
msgstr[3] "За секунду"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Додати властивість до правила"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Параметри для %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Параметри нових вікон"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n"
"Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх "
"програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, "
"принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Деякі програми встановлюють власну геометрію після запуску і перевизначають "
"вказані вами початкові параметри для розміру і розташування. Щоб примусово "
"застосувати ці параметри, слід також примусово встановити для властивості "
"«%1» значення «Так»."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
2023-02-11 02:18:30 +00:00
"Якщо значення непрозорості будуть дуже низькими, текст буде важко читати. "
"При рівні 0% вікно стане невидимим."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:382
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Відповідність вікон"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:390
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Клас вікна (програма)"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:398
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Відповідність усьому класу вікон"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:405
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Увесь клас вікон"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:411
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Типи вікон"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:419
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Роль вікна"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:424
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:430
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Комп'ютер (назва вузла)"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:436
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Розмір і розташування"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:448
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Максимізація горизонтально"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:453
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Максимізація вертикально"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:461
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Віртуальна стільниця"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:467
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Віртуальні стільниці"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:486
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Простори дій"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:502
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:507
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:512
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Мінімізовано"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:517
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Згорнуто"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:522
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Початкове розташування"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:531
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ігнорувати запитану позицію"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
">This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/>Note that the position can "
"also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:544
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:549
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальний розмір"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:554
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Зважати на обмеження розмірів"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or "
"only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one "
"character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary "
"dimensions like your complete screen area."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"Для вікон терміналів або програвачів відео, наприклад, потрібно "
"підтримувати\n"
"певне співвідношення розмірів або збільшувати розміри на значення, більші "
"за\n"
"один піксель (наприклад, на розмір символу).\n"
"Подібний метод розташування може не працювати і заважати довільному\n"
"визначенню розмірів, зокрема розгортанню вікна на весь екран."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:565
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Утримувати над іншими вікнами"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581
#: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Впорядкування і доступ"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:570
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Утримувати під іншими вікнами"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Пропустити панель задач"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:577
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:581
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Пропустити пейджер"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:583
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними "
"стільницями"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:587
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Пропустити перемикач"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:589
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:593
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:599
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Без смужки заголовка і рамки"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615
#: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651
#: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Вигляд і виправлення"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:604
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Схема кольорів смужки заголовка"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:610
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Непрозорість активного"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:615
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Непрозорість неактивного"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:621
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Запобігання викраденню фокуса"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
"you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. "
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin намагається запобігти перехопленню фокуса\n"
"(«активації»), доки ви працюєте у іншому вікні,\n"
"але подібне налаштування може іноді не спрацьовувати або бути шкідливим.\n"
"«Немає» надає цьому вікну безумовний доступ до отримання фокусу, а\n"
"«Екстремальний» повністю запобігає отриманню вікном фокуса."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:632
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Захист фокусування"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#| "None will always give the focus away,\n"
#| "Extreme will keep it.\n"
#| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#| "assigned to the window that wants the focus."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"This controls the focus protection of the currently active window. None will "
"always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved "
"with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна.\n"
"«Немає» завжди скидатиме фокусування,\n"
"«Екстремальний» зберігатиме його.\n"
"Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від\n"
"втрати фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:643
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#| "from getting focused on a mouse click."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the "
"other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a "
"mouse click."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на клацання.\n"
"З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна\n"
"у відповідь на клацання кнопкою миші."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:651
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When used, a window will receive\n"
#| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#| "\n"
#| "Be warned:\n"
#| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#| "while it's active!"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
"including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
"virtual machines. \n"
"Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other "
"global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі\n"
"сигнали з клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо.\n"
"Такі налаштування будуть корисні для емуляторів або віртуальних машин.\n"
"\n"
"Попередження:\n"
"ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном,\n"
"а також будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску "
"KRunner),\n"
"доки цю можливість буде задіяно!"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:664
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Можна закрити"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:669
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Встановити тип вікна"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:675
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Назва стільничного файла"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:680
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Блоковий композитний режим"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:732
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Window class not available"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Немає доступу до класу вікна"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:733
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Ця програма не надає класу для вікна, тому KWin не може скористатися ним для "
"встановлення відповідності і застосування якихось правил. Якщо ви хочете "
"застосувати до вікна певні правила, спробуйте скористатися відповідністю "
"якихось інших властивостей, зокрема заголовка вікна.<nl/><nl/>Вам варто "
"повідомити про цю проблему розробникам відповідної програми."
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:767
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Усі типи вікон"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:768
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Звичайне вікно"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:769
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Діалогове вікно"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:770
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Допоміжне вікно"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:771
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Швартування (панель)"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:772
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:773
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Відірване меню"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:774
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Вікно вітання"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:775
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:777
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Незалежна смужка меню"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:778
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Екранна панель"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:788
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:790
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним на всіх стільницях"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:809
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Всі простори дій"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:811
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним в усіх просторах дій"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:832
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:833
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Немає розташування"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:834
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Мінімальне перекриття"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:835
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Максимізовано"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:836
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:837
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:838
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "У лівому верхньому куті"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:839
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Під мишкою"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:840
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "На головному вікні"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:847
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:848
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:849
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:850
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:851
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальний"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:894
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Некероване вікно"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:895
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Не вдалося визначити властивості вікна. Керування вікном здійснюється не за "
"допомогою KWin."
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n"
#~ "Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n"
#~ "Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n"
#~ "клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана."
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "Засіб запуску KCM KWinRules"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "Ідентифікатор KWin вікна для особливих параметрів вікна."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Зміна параметрів вікон"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які "
#~ "стосуються лише певних вікон.</p> <p>Зверніть увагу, що зміни не буде "
#~ "застосовано, якщо ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. "
#~ "Якщо ви користуєтеся іншим інструментом керування вікнами, зверніться до "
#~ "його документації, щоб дізнатися більше про зміну поведінки вікон.</p>"
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Правила вікон"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Уступами"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Завжди згори"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Простір дій"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Вибір властивостей"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Тип перезапису"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Інформація про вибране вікно"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Клас:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Роль:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Вузол:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Відповідність за назвою основного класу і"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за "
#~ "призначенням)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті "
#~ "або переклад)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. "
#~ "Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами."
#~ "<p>\n"
#~ "Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше "
#~ "наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » "
#~ "наборів скорочень. Один набір вказується як <i>base</i>+(<i>list</i>), де "
#~ "base — модифікатори, а list — список клавіш.<br>\n"
#~ "Наприклад, якщо вказано «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>», то "
#~ "спочатку буде випробувано <b>Shift+Alt+1</b>, а потім інші і, врешті, "
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Просте скорочення"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "О&чистити"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Змінити..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Пересунути ввер&х"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Пересунути вни&з"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде "
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну "
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано.</"
#~ "li><li><em>Застосовувати спочатку:</em> Після створення вікна буде "
#~ "встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни "
#~ "блокуватимуться.</li><li><em>Запам'ятати:</em> Значення властивості вікна "
#~ "триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час "
#~ "створення вікна.</li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення "
#~ "властивості вікна встановлюватиметься примусово.</li><li><em>Застосувати "
#~ "зараз:</em> Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде "
#~ "заблоковано (наслідки цієї дії буде згодом вилучено).</"
#~ "li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде "
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після "
#~ "приховування вікна).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде "
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну "
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано.</"
#~ "li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення буде застосовано примусово."
#~ "</li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде "
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після "
#~ "приховування вікна).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Запис без назви"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити "
#~ "властивості тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, "
#~ "яку потрібно змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть "
#~ "властивість вікна та її бажане значення."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Редагувати скорочення"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "с затримки"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "ширина,висота"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Стільниця"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редагувати..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Автоматично групувати з &тотожними"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Кмітливе"