kwin/po/ko/kcm_kwindecoration.po

538 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Translation of kcmkwindecoration to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-06-14 02:25:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 02:06+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "이 창의 더 많은 동작"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "모든 바탕 화면에 두기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "문맥 도움말"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "말아 올리기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "다른 창 아래에 두기"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "다른 창 위에 두기"
2023-03-05 03:45:18 +00:00
#: kcm.cpp:172
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "테마 기본값(%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"이 도구를 사용하여 사용할 수 없는 창 장식 테마를 실수로 선택하거나 이미 선택"
"된 창 장식 테마를 다시 선택하지 않고 현재 활성 세션의 창 장식 테마를 설정할 "
"수 있습니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"KWin에 사용할 창 장식 테마 이름입니다. 전체 경로를 지정하면 해당 디렉터리의 "
"테마를 찾으며, 테마가 있으면 적용합니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "시스템에 있는 모든 테마 표시(현재 테마 포함)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1은(는) KWin Aurorae 테마 \"%2\"(으)로 해석되었으며, 해당 테마를 현재 테마"
"로 설정합니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"파일 경로를 전달하려고 했으나 테마로 해석할 수 없으므로, 설정할 테마가 없기 "
"때문에 중단합니다"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "요청한 \"%1\" 테마는 현재 창 장식 테마로 설정되어 있습니다."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "현재 Plasma 세션 커서 테마를 %1(으)로 설정함"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"테마 설정을 저장할 수 없습니다. 이유는 알 수 없으나 복구 불가능한 오류일 수"
"도 있습니다. 다시 시도해 보십시오."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "테마 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 다음 중 하나여야 합니다: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "시스템에 다음 KWin 창 장식 테마가 설치되어 있습니다:"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/Buttons.qml:85
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "제목 표시줄"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/Buttons.qml:245
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "여기에 단추를 끌어다 놓으면 삭제됩니다"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/Buttons.qml:261
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "여기와 제목 표시줄 사이에서 단추를 드래그하십시오"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
2023-02-06 02:34:01 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "제목 표시줄 단추"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "메뉴 단추를 두 번 클릭해서 창 닫기"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "메뉴 단추를 클릭하고 있으면 메뉴를 표시합니다."
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "창 단추의 풍선 도움말 보기"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/main.qml:29
2023-02-06 02:34:01 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "창 테두리 크기:"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/main.qml:48
2023-02-06 02:34:01 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "제목 표시줄 단추"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/main.qml:54
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
2023-02-06 02:34:01 +00:00
2023-06-14 02:25:20 +00:00
#: ui/Themes.qml:93
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "%1 테마 편집"
#: utils.cpp:25
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Window Borders"
msgstr "옆쪽 경계선 없음"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:26
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Window Borders"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#: utils.cpp:27
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "창 테두리 크기:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:28
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "옆쪽 경계선 없음"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:29
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Large Window Borders"
msgstr "창 테두리 크기:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:30
#, kde-format
2023-04-06 02:22:09 +00:00
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:31
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "창 테두리 크기:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:32
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "창 테두리 크기:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:33
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "창 테두리 크기:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "새 장식 가져오기..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "경계선 없음"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "매우 크게"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "매우 매우 크게"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "매우 매우 매우 크게"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "과다하게 크게"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-03-31 02:37:25 +00:00
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "이 모듈에서 창 장식을 설정할 수 있습니다."
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "박신조"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "창 장식"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "작성자"
2023-02-06 02:34:01 +00:00
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "테마"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "두 번 눌러서 닫기: 메뉴를 열려면 메뉴가 나타날 때까지 단추를 누르십시오."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "아래에 두기"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "위에 두기"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "새 창 장식 가져오기..."
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "테마의 기본 창 테두리 크기 사용"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "메뉴 단추를 두 번 눌러서 창 닫기(&T)"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "경계선 크기(&Z):"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "단추"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "%1 설정..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "단추 위치를 변경하려면 드래그하십시오"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "단추 크기:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "작게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "매우 크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "매우 매우 크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "매우 매우 매우 크게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "과다하게 크게"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (사용 불가능)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "제목 표시줄 단추를 추가하거나 삭제하려면 항목을 목록에서 <i>드래그</i>해"
#~ "서 제목 표시줄 미리보기에 놓으십시오. 제목 표시줄 미리보기 안에서 항목을 "
#~ "드래그하면 순서를 바꿀 수 있습니다."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "크기 조정"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "창 메뉴"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- 구분자 ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "이 체크 상자를 선택하면 창 단추의 풍선 도움말을 표시합니다. 선택되어 있지 "
#~ "않으면, 창 단추의 풍선 도움말은 표시되지 않습니다."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "이 옵션은 모든 스타일에서 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "사용자 정의 제목 표시줄 단추 위치 사용하기(&P)"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "경계 크기(&O):"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "이 콤보 상자를 사용하여 창 장식의 경계 크기를 변경하십시오."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "옆쪽 경계선 없음"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "경계선 없음"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "장식 설정"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr "창 장식을 선택하십시오. 창 테두리와 핸들의 모양을 결정합니다."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "창 장식 설정..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "창 장식 제어 모듈"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>설치 오류</h1>자원 <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>을 프로그"
#~ "램 데이터 경로에서 찾을 수 없습니다.<h2>배포판 관리자에게 연락하십시오.</"
#~ "h2> 프로그램을 종료합니다"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "설치 오류"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>창 관리자 장식</h1><p>이 모듈에서 창 경계 장식이나 제목 표시줄 단추 위"
#~ "치, 사용자 정의 장식 설정을 선택할 수 있습니다.</p>창 장식에 사용할 테마"
#~ "의 이름을 선택하시고 아래의 \"적용\" 단추를 눌러서 적용시키십시오. 만약 변"
#~ "경 사항이 마음에 들지 않으시면 \"초기화\" 단추를 누르십시오.<p>각각의 테마"
#~ "를 \"[...] 설정\" 탭에서 설정하십 수도 있습니다. 각각 테마마다의 다른 옵션"
#~ "이 있습니다.</p><p>\"일반 옵션(사용 가능하다면)\" 탭에서는 \"사용자 정의 "
#~ "창 제목 표시줄 단추 위치 사용\" 상자에 체크해서 \"단추\" 탭을 사용할 수 있"
#~ "습니다. \"단추\" 탭에서는 단추의 위치를 좋아하는 대로 바꿀 수 있습니다.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "활성 창"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "비활성 창"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "만든 이: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "미리 보기를 사용할 수 없습니다.\n"
#~ "대부분의 경우 플러그인을 불러 오는\n"
#~ "과정에서 오류가 생겼습니다."