kwin/po/sk/kcm_kwinrules.po

1179 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwinrules.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-03-25 02:30:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:226
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kópia %1"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:406
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Nastavenie okna pre %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nedôležité"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Presná zhoda"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Zhoda s podreťazcom"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplikovať na začiatku"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Vlastnosť okna bude nastavená na zadanú hodnotu až po vytvorení okna.\n"
"Žiadne ďalšie zmeny nebudú ovplyvnené."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplikovať teraz"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Vlastnosť okna bude okamžite nastavená na zadanú hodnotu a nebude ovplyvnená "
"neskôr\n"
"(táto akcia bude následne vymazaná)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri každom vytvorení okna sa použije "
"posledná zapamätaná hodnota."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Neovplyvňovať"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, preto bude použitá predvolená "
"manipulácia.\n"
"Zadaním tejto možnosti zablokujete účinnosť všeobecnejších nastavení okna."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Vynútiť"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Vlastnosť okna bude vždy vynútená na zadanú hodnotu."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Vynútiť dočasne"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Vlastnosť okna bude vynútená na zadanú hodnotu, kým nebude skryté\n"
"(táto akcia sa po skrytí okna odstráni)."
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vybrať súbor"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Žiadne pravidlá pre konkrétne okná nie sú aktuálne nastavené"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo <interface>Pridať nové...</interface> nižšie a pridajte "
"nejaké"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Vybrať pravidlá na export"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Nevybrať žiadne"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetky"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Uložiť pravidlá"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Pridať nový..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Zrušiť export"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Pravidlá importu"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportovať pravidlo"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Žiadne vybraté"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Všetky vybraté"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 vybraté"
msgstr[1] "%1 vybraté"
msgstr[2] "%1 vybratých"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Nezmenili sa žiadne vlastnosti okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Kliknutím na tlačidlo <interface>Pridať vlastnosť...</interface> nižšie "
"pridáte niektoré vlastnosti okna, ktoré budú ovplyvnené pravidlom"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Pridať vlastnosť..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Zistiť vlastnosti okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Okamžite"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Po %1 sekunde"
msgstr[1] "Po %1 sekundách"
msgstr[2] "Po %1 sekundách"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Pridať vlastnosť tomuto pravidlu"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Nastavenie pre %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nové nastavenia okna"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n"
"To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak "
"naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy "
"okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Niektoré aplikácie nastavia po spustení svoju vlastnú geometriu, čím prepíšu "
"pôvodné nastavenia veľkosti a polohy. Ak chcete tieto nastavenia vynútiť, "
"vynútite tiež vlastnosť „%1“ na „Áno“."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Zhoda okna"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:386
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Trieda okna (aplikácia)"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:394
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Zodpovedá celej triede okna"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:401
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Zodpovedá celej triede okna"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:407
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Typy okien:"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:415
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Úloha okna:"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:420
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titulok okna:"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:426
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Počítač (hostiteľ):"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:432
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Veľkosť a poloha"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:438
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:444
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximalizované horizontálne"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:449
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximalizované vertikálne"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:457
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuálna plocha"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:463
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuálne pracovné plochy"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:482
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:498
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:503
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:508
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimalizované"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:513
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Zabalené"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:518
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Počiatočné umiestnenie"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:525
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:527
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n"
"Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n"
"čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n"
"na nečakaný popup v strede vašej obrazovky."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:535
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:540
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:545
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:547
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Napr. terminály alebo video prehrávače sa môžu opýtať či zachovať\n"
"pomer strán alebo iba zväčšiť hodnoty väčšie ako jeden\n"
"(napr. rozmermi jedného znaku).\n"
"Toto môže byť zbytočné a obmedzenie neumožňuje ľubovoľné rozmery\n"
"ako vaša celá plocha obrazovky."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:556
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Držať nad ostatnými oknami"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Usporiadanie a prístup"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:561
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Držať pod ostatnými oknami"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:566
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Neuvádzať v paneli úloh"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:568
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:572
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:574
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:578
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Neuvádzať v prepínači okien"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:580
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:584
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:590
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Žiadne záhlavie a rám"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Vzhľad a opravy"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:595
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Farebná schéma záhlavia"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:601
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktívna nepriehľadnosť"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:606
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:612
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:614
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n"
"(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n"
"ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n"
"\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n"
"\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:623
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrana zamerania"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:625
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n"
"Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n"
"Extrémne ho nechá.\n"
"Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n"
"priradené k oknu, ktoré chce zameranie."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:634
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptovať zameranie"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:636
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n"
"Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n"
"fokusu pri kliknutí myšou."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:642
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorovať globálne skratky"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:644
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Ak je použití, okno získa\n"
"všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n"
"Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n"
"\n"
"Pozor:\n"
"nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n"
"ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n"
"kým je to aktívne!"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:655
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Zatvoriteľné"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:660
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Nastaviť typ okna"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:666
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Názov súboru plochy"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:671
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokovať kompozíciu"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:723
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window class (application)"
msgid "Window class not available"
msgstr "Trieda okna (aplikácia)"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:724
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:758
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Všetky typy okien"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:759
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normálne okno"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:760
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialógové okno"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:761
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Nástrojové okno"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:762
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:763
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:764
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Odtrhnutá ponuka"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:765
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:766
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:768
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostatná ponuka"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:769
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Zobrazenie na obrazovke"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:779
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všetky plochy"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:781
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Sprístupniť okno na všetkých plochách"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:800
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Všetky aktivity"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:802
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Sprístupniť okno vo všetkých aktivitách"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:823
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:824
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez umiestnenia"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:825
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimálne prekrývanie"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:826
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalizované"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:827
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:828
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:829
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "V ľavom hornom rohu"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:830
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Pod myšou"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:831
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na hlavné okno"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:838
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:839
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:840
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:841
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:842
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémna"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:885
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Nespravované okno"
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#: rulesmodel.cpp:886
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť vlastnosti okna. Okno nespravuje KWin."
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "Spúšťač KWinRules KCM"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "Kwin Id okna pre špeciálne nastavenia okna."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Špecifické nastavenie okna</h1> Tu môžete upraviť nastavenia iba "
#~ "pre niektoré okná.</p> <p>Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba "
#~ "v prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného "
#~ "správcu okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien."
#~ "</p>"
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,"
#~ "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Pravidlá okna"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "V Kaskáde"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Držať nad"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Držať pod"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Pomocný nástroj pre KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivita"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Vybrať vlastnosti"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Prepísať typ"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informácie o vybranom okne"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Trieda:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Úloha:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulok:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Počítač:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo "
#~ "preklade)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou "
#~ "dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.<p>\n"
#~ "Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky "
#~ "sú špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná "
#~ "ako <i>základ</i>+(<i>zoznam</i>), kde základ je modifikátor a zoznam je "
#~ "zoznam kláves.<br>\n"
#~ "Napríklad \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" najprv "
#~ "aplikuje<b>Shift+Alt+1</b>, potom ostatné a <b>Shift+Ctrl+C</b> ako "
#~ "posledné."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Jedna skratka"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Vyči&stiť"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Upraviť..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Posunúť &vyššie"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Posunúť &nižšie"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</"
#~ "em> Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné "
#~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</"
#~ "li><li><em>Aplikovať na začiatku:</em> Vlastnosť okna sa na danú hodnotu "
#~ "nastaví iba po vytvorení okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.</"
#~ "li><li><em>Zapamätať:</em> Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri "
#~ "každom vytvorení tohto okna sa použije naposledy zapamätaná hodnota.</"
#~ "li><li><em>Vynútiť:</em> Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu. </"
#~ "li><li><em>Aplikovať teraz:</em> Vlastnosť okna bude nastavená na "
#~ "požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená neskôr (táto akcia sa "
#~ "vymaže).</li><li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť okna bude dočasne "
#~ "vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa "
#~ "odstráni potom čo sa okno skryje).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</"
#~ "em> Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné "
#~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</"
#~ "li><li><em>Vynútiť:</em> Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu "
#~ "pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Nepomenovaná položka"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené "
#~ "okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte "
#~ "nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Upraviť skratky"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s oneskorenie"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "šírka,výška"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Plocha"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Upraviť..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentné"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"