2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to Chinese Traditional
|
|
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of kcmkwinrules.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
|
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
|
|
|
|
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2022.
|
|
|
|
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
2023-01-16 02:26:39 +00:00
|
|
|
|
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022, 2023.
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-03-25 02:30:01 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
|
2023-02-23 02:30:03 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 10:08+0900\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
2023-02-23 02:30:03 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-02-23 02:30:03 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 03:02:04 +00:00
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的副本"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 03:02:04 +00:00
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的應用程式設定"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 03:02:04 +00:00
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的視窗設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
|
|
|
msgstr "不重要"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
|
|
|
msgstr "完全符合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
|
|
|
msgstr "字串符合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "正則表達式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
|
|
|
msgstr "初始化套用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
|
|
|
"created.\n"
|
|
|
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"視窗屬性將僅在視窗建立後設為指定值。\n"
|
|
|
|
|
"不會影響後續變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
|
|
|
msgstr "立刻套用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
|
|
|
"be affected later\n"
|
|
|
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"視窗屬性將會立即設為指定的值,且不會影響後續視窗\n"
|
|
|
|
|
"(未來會刪除此動作)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "記住"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
|
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
|
|
|
msgstr "視窗屬性的值將被記住,且每當視窗建立時,皆會套用上次記住的值。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
|
|
|
msgstr "不影響"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
|
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
|
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"視窗屬性不受影響,因此會使用其預設處理器。\n"
|
|
|
|
|
"指定這個會導致其他通用視窗設定無法套用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
|
|
|
msgstr "將視窗屬性永遠強制設定為指定值。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
|
|
|
msgstr "暫時強制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
|
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"視窗屬性在隱藏前皆會強制設為指定的值\n"
|
|
|
|
|
"(此動作會在視窗隱藏後刪除)。"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 02:35:04 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇檔案"
|
|
|
|
|
|
2023-03-04 02:35:04 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
|
|
|
msgstr "目前未設定特定視窗規則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
|
|
|
msgstr "點擊下方的<interface>新增……</interface>按鈕以新增一些"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
|
|
|
msgstr "選取要匯出的規則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部不選取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部選取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存規則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add New..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "匯入…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
|
|
|
msgstr "取消匯出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "匯出…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "再製"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "匯入規則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "匯出規則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "None selected"
|
|
|
|
|
msgstr "全未選取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
|
msgstr "全部選取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "選取 %1 個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
|
|
|
msgstr "未變更視窗屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
|
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"點擊下方的<interface>新增屬性……</interface>按鈕以新增一些會被規則影響的視窗屬"
|
|
|
|
|
"性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
|
|
|
msgstr "新增屬性……"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "偵測視窗屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Instantly"
|
|
|
|
|
msgstr "即時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 秒後"
|
|
|
|
|
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
|
|
|
msgstr "新增屬性至規則"
|
|
|
|
|
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
2023-03-25 02:30:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
|
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
|
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
2023-03-25 02:30:01 +00:00
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New window settings"
|
|
|
|
|
msgstr "新增視窗設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
|
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
|
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
|
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
|
|
|
"types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您已指定視窗類別為'不重要'。\n"
|
|
|
|
|
"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通"
|
|
|
|
|
"用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
|
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
|
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"部份應用程式在啟動後被設定為其特定的位置,覆寫您的大小與位置初始設定。若要強"
|
|
|
|
|
"制套用這些設定,也會將屬性「%1」強制設定為「是」。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
|
|
|
"window becomes invisible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-23 02:30:03 +00:00
|
|
|
|
"極低的不透明度數值可能會造成視窗可讀性降低。不透明度 0% 時視窗會完全隱形。"
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window matching"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗比對"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
|
|
|
msgstr "符合整個視窗類別"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
|
|
|
msgstr "整個視窗類別"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window types"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗類型"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window role"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗角色"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗標題"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
|
|
|
msgstr "機器 (主機名稱)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
|
|
|
msgstr "大小與位置"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "橫向最大化"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直最大化"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "虛擬桌面"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "虛擬桌面"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "活動"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "全螢幕"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
2023-02-03 02:34:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已收起"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
|
|
|
msgstr "初始置放位置"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "略過要求的大小和位置"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
|
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
|
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
|
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"視窗可以要求在特定的位置出現。\n"
|
|
|
|
|
"預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢幕"
|
|
|
|
|
"正中央。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
|
|
|
msgstr "最小大小"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
|
|
|
msgstr "最大大小"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "遵循位置限制"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
|
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
|
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
|
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
|
|
|
"like your complete screen area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"例如:終端機或影像播放器可以要求保持特定的大小比例,或是只增長大於一的值。\n"
|
|
|
|
|
"(如大於一個字元的大小)。\n"
|
|
|
|
|
"這個限制可以避免被任意改變大小成全螢幕。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
2023-02-03 02:34:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "維持在其他視窗之上"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
|
|
|
msgstr "置放與存取"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
2023-02-03 02:34:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "維持在其他視窗之下"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "略過工作列"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "不讓視窗出現在工具列中。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
2023-01-16 02:26:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "略過虛擬桌面管理器"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "略過切換器"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "捷徑"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有標題列與外框"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "外觀與修復"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "標題列配色"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Active opacity"
|
2023-02-23 02:30:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "作用中的不透明度"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
2023-02-23 02:30:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "非作用中的不透明度"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
|
|
|
msgstr "防止盜取焦點"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
|
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
|
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
|
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
|
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n"
|
|
|
|
|
"但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n"
|
|
|
|
|
"「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
|
|
|
msgstr "焦點保護"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
|
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
|
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
|
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n"
|
|
|
|
|
"「無」每次都會丟掉焦點,\n"
|
|
|
|
|
"「極高」每次都會保留焦點。\n"
|
|
|
|
|
"其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
|
|
|
msgstr "接受焦點"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
|
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
|
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n"
|
|
|
|
|
"反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略全域快捷鍵"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
|
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
|
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Be warned:\n"
|
|
|
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
|
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
|
|
|
"while it's active!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n"
|
|
|
|
|
"特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"警告:\n"
|
|
|
|
|
"如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n"
|
2023-01-16 02:26:39 +00:00
|
|
|
|
"也沒辦法用任何其它的全域快捷鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner)。"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Closeable"
|
|
|
|
|
msgstr "可關閉"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Set window type"
|
|
|
|
|
msgstr "設定視窗類型"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "阻擋組合"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
2022-12-26 02:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window class not available"
|
2022-12-26 02:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "視窗類別不可用"
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
|
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
|
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
|
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-12-26 02:21:56 +00:00
|
|
|
|
"這個應用程式沒有為此視窗提供視窗類別,因此 KWin 無法使用視窗類別來進行比對並"
|
|
|
|
|
"套用任何規則。如果您仍然想要對其套用規則,請試著改用其他屬性,例如視窗標題。"
|
|
|
|
|
"<nl/><nl/>請考慮將此問題回報給該應用程式的開發者。"
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
|
|
|
msgstr "所有視窗類型"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
|
|
|
msgstr "正常視窗"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
|
|
|
msgstr "對話框視窗"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
|
|
|
msgstr "工具視窗"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dock (panel)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "撕下的選單"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動畫面"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "獨立選單"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕顯示 (OSD)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "所有桌面"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
|
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "讓視窗顯示在所有桌面上"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "所有的活動"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
|
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
|
|
|
msgstr "讓視窗顯示在所有活動裡"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "預設"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Placement"
|
|
|
|
|
msgstr "無特定放置"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化重疊"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "置中"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "隨機"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "於左上角"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "在滑鼠下"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
|
|
|
msgstr "在主視窗上"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "極高"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
2022-12-26 02:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
|
|
|
msgstr "未管理視窗"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:26:21 +00:00
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
|
|
|
msgstr "無法偵測視窗屬性。視窗未被 KWin 管理。"
|
|
|
|
|
|
2023-03-25 02:30:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KWinRules KCM 啟動器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "編輯特定應用程式的設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "編輯特定視窗的設定"
|
|
|
|
|
|
2023-03-17 03:02:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
|
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
|
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
|
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><h1>特定視窗設定配置模組</h1>在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使"
|
|
|
|
|
#~ "用其他的視窗管理器,請參考它的文件。</p>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-18 02:28:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanley Wong, Jeff Huang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "視窗規則"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
2022-12-11 02:20:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
2022-12-03 02:15:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重疊"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "置於最上層"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "置於最下層"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KWin 協助工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "活動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "選擇屬性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "覆蓋類型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知 - 會被當作正常視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關於選擇視窗的資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "類別:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "角色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "類型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "標題:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "機器:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
|
|
|
#~ "translation)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
|
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
|
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
|
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
|
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
|
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
|
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷"
|
|
|
|
|
#~ "鍵才可使用。<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每"
|
|
|
|
|
#~ "組快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:<i>修飾鍵<i>+(<i>按鈕組合</"
|
|
|
|
|
#~ "i>)。<br/>\n"
|
|
|
|
|
#~ "例如 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\",會把先試一下<b>Shift+Alt"
|
|
|
|
|
#~ "+1</b>,不可用就試<b>Shift+Alt+2</b>...如此類推,最後是<b>Shift+Alt+C</"
|
|
|
|
|
#~ "b>。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "單一快捷鍵(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "清除(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "特定視窗設定配置模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "分別記住每一個視窗的設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示記憶功能的內部設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "記憶功能的內部設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "修改(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "移上(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "移下(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
|
|
|
#~ "window(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
|
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
|
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
|
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
|
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
|
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
|
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
|
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
|
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
|
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
|
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
|
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
|
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
|
|
|
|
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>初始化套"
|
|
|
|
|
#~ "用:</em>視窗屬性只會在視窗被建立時設成指定值,不會再有其他變更會影響到。"
|
|
|
|
|
#~ "</li><li><em>記住:</em>上一次的變更會被記住。每一次視窗被建立時,記住的設"
|
|
|
|
|
#~ "定就會被套用。</li><li><em>強制:</em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li><em>立刻生效:</em>視窗屬性會立刻設成指定值。不過稍後就會無效(這個"
|
|
|
|
|
#~ "動作之後會被刪除)。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被強制設成該值直"
|
|
|
|
|
#~ "至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
|
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
|
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
|
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
|
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
|
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
|
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "指定視窗屬性會如何被影響:<ul><li><em>不影響:</em>視窗屬性不會被影響。會"
|
|
|
|
|
#~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。</li><li><em>強制:</"
|
|
|
|
|
#~ "em>視窗屬性何時都會強制設成該值。</li><li><em>暫時強制:</em>視窗屬性會被"
|
|
|
|
|
#~ "強制設成該值直至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未命名的項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
|
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
|
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
|
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定"
|
|
|
|
|
#~ "值,使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "查閱文件以獲得詳細資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "編輯捷徑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "秒延遲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "寬,高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "桌面(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "編輯..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在前景自動群組(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "依代碼自動群組在一起(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "將完全相同的自動群組在一起(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|