1374 lines
44 KiB
Text
1374 lines
44 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Karakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 02:07+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 үшін арналған қолданбаның параметрлері"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 үшін арналған терезенің параметрлері"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Бәрібір"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Нақты сәйкестік"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Ішінара сәйкестік"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Үлгі өрнегі"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Бастағанда қолдану"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Қазір қолдану"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Жаттау"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Тимеу"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Мәжбүрлеу"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Уақытша мәжбүрлеу"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 дегеннің параметрлері"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "%1 үшін арналған терезенің параметрлері"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезе класын таңдауы бәрбір деп көрсетіңіз.\n"
|
||
"Бұл баптау барлық қолданбалардың терезелеріне қолданылады деген сөз. Шынында "
|
||
"соншалық жалпы баптауын өткізем десеңіз, арнаулы терезелердің түрлеріне "
|
||
"тимеу үшін, кемінде терезелердің түрлерін шектеп қойғаныңыз жөн."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "De&scription:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Си&паттамасы:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
||
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window matching"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&Терезе сәйкестігі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Терезенің &класы (қолданба):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:398
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "&Түгел терезе класының сәйкестігі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "&Түгел терезе класының сәйкестігі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Терезенің &түрі:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &role:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Терезенің &рөлі:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:424
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Терезенің а&йдары:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Хосттың атауы:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "&Орны"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
||
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
||
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
||
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size && Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "&Өлшемі мен Орны"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өл&шемі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Ті&гінен кең жаю"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:453
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "&Жатығынан кең жаю"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:461
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Барлық үстелдер үшін"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Барлық үстелдер үшін"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:486
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Activities"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Бүкіл белсенділіктер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:507
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Толық &экранды"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:512
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Тү&ю"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:517
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Ай&дарға түйіп"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:522
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial p&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Бастапқы орна&ласуы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:531
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Талап етілген &геометриясын сақтамау"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:546
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Өлшемінің төм&енгі шегі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:551
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Өлшемінің ж&оғарғы шегі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Геометриялық шектеулеріне бағыну"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:558
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
||
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
#| "like your complete screen area."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мысалы, терминал не бейне ойнатқыш терезесі нақты бір жақтар\n"
|
||
"ара қатынасын, немесе ерекше олады үлкейту қадамын (мысалы,\n"
|
||
"бір таңба өлшемімен байланысты) талап етеді.\n"
|
||
"Бүкілі бекер болып, толық экранды режіміне аусуға мәжбүр\n"
|
||
"болуыңыз да ықтимал."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
||
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "О&рналастыру мен Қатынау"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:579
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Тапсырмалар панеліне енбеу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Үстел но&байын елемеу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &switcher"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "&Ауыстырғышын елемеу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Перне тіркесімі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Айдар&сыз бен қоршаусыз"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
||
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
||
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Көрінісі мен &Тузетулер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Назардағы мөл&дірсіз болсын"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:619
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Назардан тысы мөлдір&сіз болсын"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "&Назардан айырылуды болдырмау"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:627
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:652
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "&Назардан айырылуды болдырмау"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:654
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:680
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "&Назар қабылдансын"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Жалпы тіркесімдерді елемеу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Жабылу мүмкіндігі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:703
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Терезенің &түрі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блок құрылымы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Терезенің &класы (қолданба):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:767
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Терезенің &түрі:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Кәдімгі терезе"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Диалог терезесі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Қызмет терезесі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Сөре (панель)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Құралдар панелі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Үзбелі мәзір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Бейнепердесі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Үстел"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Бөлек мәзір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Барлық үстелдер үшін"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Бүкіл белсенділіктер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Әдетті"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Орналасуы жоқ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:869
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Кең жайып"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ортаға"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Кездейсоқ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Сол жақ жоғарыға"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Тышқан меңзегенге"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Негізгі терезенің үстінде"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Төмен"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Өте жоғары"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmanaged Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Бапталмаған терезе"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin ереже (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "&Жаңа..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Import"
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "&Импорт"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "&Экспорт"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "&Экспорт"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/main.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Ережені импорттау"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Rule"
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Ережені экспорттау"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Терезе қасиеттерін &байқау"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Жабылу мүмкіндігі"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&Жаңа..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Терезе қасиеттерін &байқау"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Терезесі тапсырмалар панелінде көрсетіледі/көрсетілмейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Терезесі виртуалды үстел менеджерінде көрсетіледі/көрсетілмейді"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "Терезесі Alt+Tab тізімінде көрсетіледі/көрсетілмейді"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Басқа терезеде істеп жатқаңызда, KWin басқа терезелерге\n"
|
||
#~ "назарды ауыстырмауға (олардқ белсендітірмей ұстауға)\n"
|
||
#~ "тырысады, бірақ кейбірде оны істей алмайды.\n"
|
||
#~ "\"Жоқ\" деген бұл терезеге назар ауысуын шартсыз қылады,\n"
|
||
#~ "ал \"Өте жоғары\" деген оны терезеге ешқашанда бермейтін\n"
|
||
#~ "қылады."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Терезелер, оны түрткенде, назарды өзіне ауыстыралады.\n"
|
||
#~ "Немесе, ондайда назарды ауспайтын қыла аласыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгіленсе, белсенді терезе пернетақтаның бүкіл кірісін\n"
|
||
#~ "қабылдайды, Alt+Tab тіркесімін және басқаларды қоса.\n"
|
||
#~ "Бұл әсіресе эмулятор не виртуалды машиналарға қажетті\n"
|
||
#~ "нәрсе.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Байқаңыз:\n"
|
||
#~ "бұл қосылып тұрғанда, тезезеден тыс Alt+Tab не басқа\n"
|
||
#~ "тіркесімді (KRunner-ді жегетін Alt+F2-ді де) қолдана\n"
|
||
#~ "алмайсыз!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Терезелерді нақты бір орнында шығуын сұраға болады.\n"
|
||
#~ "Әдетте бұл параметр орналасу стратегиясын өзгертеді.\n"
|
||
#~ "Бұл клиенттік жағының баптауларымен қайшы болуға\n"
|
||
#~ "ықтимал."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "Арнаулы терезе параметрлердің терезе WID идентификаторы."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "Параметрлер қолданбаның барлық терезелеріне қатысты."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаның арнаулы параметрлерін өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Терезенің арнаулы параметрлерін өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Терезенің арнаулы параметрлері</h1> Мұнда тек кейбір терезесіне "
|
||
#~ "арналған параметрлерін баптай аласыз.</p> <p>Бұл баптау, Сіз терезе "
|
||
#~ "менеджері ретінде KWin бағдарламасын қолдансаңыз ғана, күшіне енеді. Егер "
|
||
#~ "басқа терезе менеджерін пайдалансаңыз, оны баптау үшін өзінің "
|
||
#~ "құжаттамасын қараңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window &role:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Терезенің &рөлі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Тізбектеп"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "&Алдында ұстау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Артқа т&ығу"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin көмекші утилитасы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Белсенд&ілік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Терезе қасиеттерін &байқау"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Түрін ауыстрыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім - кәдімгі терезе деп саналады"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған терезе туралы мәлімет"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Класы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Рөлі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Айдары:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Компьютері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Сәйкестігі: негізгі класын атауы және"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Қосымша клас атауы (жақшада)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "Терезенің рөлі (функциясы бойынша таңдау үшін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Терезенің түрі (негізгі еместер, мысалы, бүкіл диалогтар)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr "Терезенің айдары (байқаңыз, аударылып өзгеретін нәрсе)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Екі пернелі тіркесімді оңай тағайындауға жане жоюға болады. Мұндағы "
|
||
#~ "тіркесімінде міндетті түрде түрлендіргіш пернесі болу керек.<p>\n"
|
||
#~ "Қол жеткізетін біріншісін қолданылатындай қылып, бірнеше тіркесімді "
|
||
#~ "тағайындауға болады. Оларды \" - \" деп бөлшектеп былай көрсету керек: "
|
||
#~ "<i>base</i>+(<i>list</i>). Мұнда, base - түрлендіргіш пернелері, list - "
|
||
#~ "жай пернелер жиыны.<br>\n"
|
||
#~ "Мысалы,\"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" деп қойсақ, біріншісі "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> дегені, соңғысы <b>Shift+Ctrl+C</b> дегені болады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Пернелер &тіркесімі"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Терезенің арнаулы параметрлерін баптау модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 KWin және KControl авторлары"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Әрбір терезенің параметрлері бөлек жатталсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Жаттау үшін ішкі параметрлері көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Жатталатын ішкі параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "Ө&згерту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғ&арыға"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Төм&енге"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көрсетілген терезе(лері)нің қасиетін өзгерту үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Терезенің қасиеті қалай өзгертілетінін келтіріңіз:<ul> <li><em>Тимеу:</"
|
||
#~ "em> Терезенің қасиетіне ешбір өзерту жасалмайды, ол әдеттегідей қалады. "
|
||
#~ "Бұл таңдау бұдан жалпы терезенің параметрлері өзгергенінің әсерін "
|
||
#~ "тигізбейді.</li> <li><em>Бастағанда қолдану:</em> Терезе құрылғанда ғана "
|
||
#~ "оның қасиеті көрсетілген күйге келтіріледі. Болашақтағы күйіне әсері жоқ."
|
||
#~ "</li> <li><em>Жаттау:</em> Терезенің қасиетінің күйі жатталады, содан "
|
||
#~ "кейін құрылғанда соңғы жатталған күйде құрылады.</li> <li><em>Мәжбүрлеу:</"
|
||
#~ "em> Терезенің қасиеті әрқашан көрсетілген күйінде ұсталады.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Қазір қолдану:</em> Терезенің қасиеті бірден көрсетілген күйге "
|
||
#~ "келтіріледі де бұдан әрі әсер етпейді (кейін бұл әрекет өшіріледі).</li> "
|
||
#~ "<li><em>Уақытша мәжбүрлеу:</em> Терезенің қасиеті көрсетілген күйінде, "
|
||
#~ "терезе жасырылғанша ұсталады. (жасырылғаннан кейін бұл әрекет өшіріледі)."
|
||
#~ "</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Терезенің қасиеті қалай өзгертілетінін келтіріңіз:<ul> <li><em>Тимеу:</"
|
||
#~ "em> Терезенің қасиетіне ешбір өзерту жасалмайды, ол әдеттегідей қалады. "
|
||
#~ "Бұл таңдау бұдан жалпы терезенің параметрлері өзгергенінің әсерін "
|
||
#~ "тигізбейді.</li> <li><em>Мәжбүрлеу:</em> Терезенің қасиеті әрқашан "
|
||
#~ "көрсетілген күйінде ұсталады.</li> <li><em>Уақытша мәжбүрлеу:</em> "
|
||
#~ "Терезенің қасиеті көрсетілген күйінде, терезе жасырылғанша ұсталады. "
|
||
#~ "(жасырылғаннан кейін бұл әрекет өшіріледі).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Аталмаған жазу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл диалог таңдалған терезе не қолданбаның параметрлерін баптауға "
|
||
#~ "мүмкіншілік береді. Керек параметрді тауып, құсбелгісін қойып, баптауын "
|
||
#~ "рұқсат етіңіз де, параметрін қалай және қаншаға өзгерткіңіз келетінін "
|
||
#~ "келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Егжей-текжейлерін құжаттамасынан қараңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Перне тіркесімін өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "с кідіру"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "ені,биіктігі "
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Үстел"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Өңдеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Әдейі уақыт &бөліп автотоптастырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "I&D бойынша автотоптастырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "&Бірдейлермен автотоптастырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Ыңғайлап"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Мөлдірсіздік"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Мөлдірлік"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Жылжып/Өлшемі өзгертілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "Қ&атарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Қатарлап"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Қалқымалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Сәйкестік стратегиясы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нақты бір қолданбаның терезелері үшін әдетте тек терезе класын ғана "
|
||
#~ "таңдауға болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Терезе &класы қолданалсын (қолданба бойы)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданбаның нақты бір терезесін таңдау үшін, терезенің класы мен рөлін "
|
||
#~ "таңдау қажет. Терезенің класы қолданбаны, терезенің рөлі - қолданбаның "
|
||
#~ "нақты бір терезесін анықтайды. Алайда, біраз қолданбалар жарамды "
|
||
#~ "терезелер рөлдерін келтірмейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Терезенің класы мен рөлі қолданылсын (нақты бір терезе үшін)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кейбір (KDE-ге кірмейтін) қолданбалар үшін терезенің түгел класы нақты "
|
||
#~ "бір терезесін таңдауға жеткілікті, өйткені терезенің класында қолданба "
|
||
#~ "мен терезенің рөлі анықталынуы мумкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Терезенің класы түгелдей қолданылсын (нақты бір терезе үшін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Терезенің &айдары да сәйкес болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Қосымша рөлі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Терезе қосымшалары"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Геометриясы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "Жиек&сіз"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "Қас&иеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Геометриясын қатал сақтау"
|