kwin/po/ja/kcm_kwinrules.po

908 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Translation of kcmkwinrules into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2010.
# R.Suga <21r.suga@gmail.com>, 2022.
2023-02-27 02:46:37 +00:00
# Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2023.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2005, 2015, 2022, 2023.
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-02-25 14:48-0800\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
2023-05-30 03:08:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:228
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 のコピー"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:408
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 のアプリケーション設定"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 のウィンドウ設定"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "重要でない"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "完全一致"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "部分一致"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "初めに適用"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティは、ウィンドウが作成された後に 指定された値に設定されま"
"す。\n"
"他の変更は影響を受けません。"
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "今すぐ適用"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティはすぐに指定された値に設定され、後で影響を受けることはあ"
"りません\n"
"(このアクションは後で削除されます)。"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティの値が記憶され、ウィンドウが作成されるたびに 最後に記憶さ"
"れた値が適用されます。"
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "作用しない"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティは影響を受けないため、デフォルトの処理が使用されます。\n"
"これを指定すると、子ウィンドウの設定が有効になりません。"
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "ウィンドウプロパティは必ず指定された値に強制されます。"
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "一時的に強制"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティは、非表示になるまで指定された値に強制されます\n"
"(このアクションは、ウィンドウが非表示になった後に削除されます)。"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:224
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 の設定"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:227
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "新しいウィンドウ設定"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:243
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n"
"これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい"
"うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド"
"ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま"
"す。"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:250
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"一部のアプリケーションは、起動後に独自の座標を設定し、サイズと位置の初期設定"
"を上書きします。これらの設定を適用するには、プロパティ \"%1\" を \"はい\" に"
"強制してください。"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:257
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:388
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "一致するウィンドウ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:396
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーション)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:404
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "すべてのウィンドウクラスに一致"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:411
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "すべてのウィンドウクラス"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:417
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "ウィンドウタイプ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:425
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "ウィンドウの役割"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:430
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:436
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "マシン (ホスト名)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "サイズと位置"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:448
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:454
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "横に最大化"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:459
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "縦に最大化"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:467
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:473
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:492
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:508
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:513
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:518
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:523
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:528
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "初期配置"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:537
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "要求されたジオメトリを無視"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:540
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:552
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:557
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:562
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "座標の制限に従う"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:564
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, fuzzy, kde-kuit-format
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-02-27 02:46:37 +00:00
"例: ターミナルまたは動画プレーヤーは、特定のアスペクト比を維持するか、\n"
"1より大きい値 (例えば、1つの文字の寸法) だけ大きくなるように要求できます。\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"これは無意味である可能性があり、制限によって画面領域全体のような\n"
"任意のサイズが妨げられます。"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "他のウィンドウより上に保持"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "アレンジとアクセス"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:580
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "他のウィンドウより下に保持"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:585
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーをスキップ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:587
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr ""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:591
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャをスキップ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:593
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:597
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "スイッチャーをスキップ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:599
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:603
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:609
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "タイトルバーとフレームなし"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "外観と改善"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:614
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "タイトルバーのカラースキーム"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:620
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "アクティブの不透明度"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:625
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "非アクティブの不透明度"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:631
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "フォーカスの移動を防止"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:633
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:658
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "フォーカス保護"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:660
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:686
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを受け付ける"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:688
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:692
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "グローバルショートカットを無視"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:694
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:704
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "閉じることが可能"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:709
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "ウィンドウタイプを設定"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:715
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "デスクトップファイルの名前"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:720
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "コンポジットをブロック"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:772
2023-02-27 02:46:37 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Window class not available"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "ウィンドウクラスが利用できません"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:773
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
2023-02-27 02:46:37 +00:00
"このアプリケーションはウィンドウクラスを提供していません。そのため、KWin は"
"ウィンドウクラスを利用してルールを適用することができません。ウィンドウタイト"
"ルのような、他のプロパティを利用してルールの適用を試みてください。<nl/><nl/>"
"アプリケーションの開発者にこのバグを報告することも検討してください。"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:807
2023-02-27 02:46:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "All Window Types"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "すべてのウィンドウタイプ"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:808
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "標準ウィンドウ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:809
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:810
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:811
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "ドック (パネル)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:812
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:813
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "分離されたメニュー"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:814
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "スプラッシュスクリーン"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:815
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:817
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "単独メニューバー"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:818
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:828
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:830
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "すべてのデスクトップでウィンドウを利用可能にする"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:849
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "すべてのアクティビティ"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:851
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "すべてのアクティビティでウィンドウを利用可能にする"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:872
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:873
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "配置なし"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:874
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "最小限の重なり"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:875
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:876
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:877
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:878
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "左上隅"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:879
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "マウスの下"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:880
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "メインウィンドウの上"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:887
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "なし"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:888
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "低"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:889
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "中"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:890
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "高"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:891
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "最高"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:934
2023-02-27 02:46:37 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Unmanaged window"
2023-02-27 02:46:37 +00:00
msgstr "管理されていないウィンドウ"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:935
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"ウィンドウプロパティを検出できませんでした。このウィンドウは KWin によって管"
"理されていません。"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin ルール (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "現在、指定されたウィンドウにルールは設定されていません"
#: ui/main.qml:63
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
msgstr "下の<interface>新規追加...</interface>ボタンをクリックして追加します"
#: ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "エクスポートするルールを選択"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "ルールを保存"
#: ui/main.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New..."
msgid "Add New…"
msgstr "新規追加..."
#: ui/main.qml:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgid "Import…"
msgstr "インポート..."
#: ui/main.qml:119
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "エクスポートをキャンセル"
#: ui/main.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export..."
msgid "Export…"
msgstr "エクスポート..."
#: ui/main.qml:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ui/main.qml:227
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ui/main.qml:240
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "ルールをインポート"
#: ui/main.qml:252
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "ルールをエクスポート"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "未選択"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "全選択"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 選択済み"
#: ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "ウィンドウプロパティは変更されませんでした"
#: ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"下の<interface>プロパティを追加...</interface>ボタンをクリックして、ルールの"
"影響を受けるウィンドウプロパティを追加します"
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "プロパティを追加..."
#: ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティを検出"
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "すぐに"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒後"
#: ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "ルールにプロパティを追加"
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: ui/RulesEditor.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"