2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2015, 2017, 2019, 2021.
2023-04-17 03:48:30 +00:00
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023.
2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2020.
2023-02-25 03:26:50 +00:00
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-02-06 01:37:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:39+0000\n"
2023-04-17 03:48:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-04-23 03:55:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-04-17 03:48:30 +00:00
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Aktionen für inaktives, inneres Fenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "&Linksklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken "
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
"Fenster geklickt wird."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "Aktivieren und nach vorne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "&Mittelklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
"Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
"Fenster geklickt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "&Rechtsklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
"Fenster geklickt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "Ma&usrad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten einstellen, wenn in einem inaktiven Fenster "
"innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad betätigt wird."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Rollen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Aktivieren und blättern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Aktivieren, nach vorne und blättern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Aktionen für inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Son&dertaste:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste "
"eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "&Linksklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Nach vorn bringen und hinten stellen umschalten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Nach vorne"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Nach hinten"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Deckkraft verringern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "Deckkraft vergrößern"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
2023-04-15 02:40:15 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2023-04-15 02:40:15 +00:00
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Keine Aktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "Mittelkli&ck:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Rechtsklic&k:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "Ma&usrad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das "
"Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt "
"halten."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Fensterheber"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Maximieren/Wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben"
# Weiter oben ist Opacity=Deckkraft
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "Transparenz ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Fensterheber &ausfahren:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster "
"automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt "
"hat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "Beim Überfahren der Titelleiste nach:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster "
"verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "Fenster&positionierung:"
# Hier ist ein Fehler im Originaltext. Es steht "Smart" im ersten li-Element, aber es geht um Minimal overlapping.
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
2023-04-17 03:48:30 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
2022-12-03 02:15:33 +00:00
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf "
"dem Bildschirm erscheinen wird.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Minimale Überlappung</span> platziert die Fenster mit einer "
"möglichst geringen Überlappung,</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Maximiert</span> maximiert "
"alle Fenster, damit sie den gesamten Bildschirm ausfüllen. Es könnte "
"hilfreich sein, die Platzierung einiger Fenster gezielt über "
"fensterspezifische Regeln anzupassen.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
2023-04-17 03:48:30 +00:00
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zufällig</span> "
"verwendet eine zufällige Position </li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2023-04-17 03:48:30 +00:00
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zentriert</span> öffnet "
"alle neuen Fenster in der Mitte des Bildschirms</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Links oben</"
"span> öffnet alle Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen "
"Ecke des Bildschirms</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Unter Mauszeiger</span> platziert die "
"Fenster unter dem Mauszeiger</li></ul></body></html>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimale Überlappung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:100
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Links oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:105
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Unter Mauszeiger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:113
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dürfen Anwendungen die Position ihrer Fenster "
"wiederherstellen, sofern sie dazu in der Lage sind. Dies ignoriert den oben "
"eingestellten Platzierungsmodus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:116
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
"Anwendungen erlauben, die Position ihrer eigenen Fenster zu speichern, wenn "
"sie das unterstützen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:123
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "Be&sondere Fenster:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:133
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster "
"(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige "
"Hauptfenster aktiv ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:136
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:143
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
2023-02-25 03:26:50 +00:00
msgstr "Verhalten virtueller Arbeitsflächen:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:153
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
2023-02-25 03:26:50 +00:00
"Wenn ein Fenster auf einer anderen virtuellen Arbeitsfläche aktiviert wird:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:160
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:164
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
2023-02-25 03:26:50 +00:00
msgstr "Zu dieser virtuellen Arbeitsfläche wechseln"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:169
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
2023-02-25 03:26:50 +00:00
msgstr "Fenster auf aktuelle virtuelle Arbeitsfläche holen"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "Regeln zur Fenster&aktivierung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie einstellen, wie und unter welcher Bedingung "
"Fenster aktiviert werden."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Aktivierung nach Klick"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "Aktivierung &verzögern um:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
"befindet, automatisch aktiviert wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu "
"verhindern versucht, dass sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den "
"Vordergrund drängen bzw. aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht "
"nicht zur Verfügung, sobald <span style=\" font-style:italic;\">„Aktivierung "
"unter Mauszeiger“</span> bzw. <span style=\" font-style:italic;"
"\">„Aktivierung genau unter Mauszeiger“</span> ausgewählt wurde.)</p><ul "
"style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: "
"0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Keine:</span> Es wird keine solche "
"Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Niedrig:</span> Die Vorbeugung wird aktiviert. Für den Fall, dass "
"ein Fenster denMechanismus nicht kennt und KWin nicht entscheiden kann, ob "
"eine Aktivierung gewünscht wird oder nicht, wird das Fenster automatisch "
"aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch "
"schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten "
"Programmen.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Mittel:</span> Vorbeugungsmaßnahmen werden "
"aktiviert.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Hoch:</span> Neue Fenster werden nur "
"aktiviert, wenn zurzeit kein anderes Fenster aktiv ist oder wenn sie zur "
"momentan aktiven Anwendung gehören. Diese Einstellung ist wahrscheinlich nur "
"in Verbindung mit der Maus-Aktivierungsregelung nützlich.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Extrem:</span> Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert "
"werden.</li></ul><p>Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne "
"geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. "
"h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten "
"kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.</p></body></"
"html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den "
"Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine "
"Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf "
"der Karteikarte „Aktionen“ anpassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach vorne holen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in "
"den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
"befindet, automatisch nach vorne kommt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: focus.ui:203
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf "
"den jeweils aktiven Bildschirm bezogen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: focus.ui:206
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: focus.ui:219
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr "Beschreibung der Aktivierungsregel"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main.cpp:79
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Aktivierung"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main.cpp:84
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "&Titelleistenaktionen"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main.cpp:89
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "&Fensteraktionen"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main.cpp:94
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "&Verschiebung"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main.cpp:99
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Erwei&tert"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main.cpp:178
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelleiste"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main.cpp:188
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Titelleistenaktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Doppelklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr "Vertikal maximieren"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr "Horizontale maximieren"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Fensterheber"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "Verhalten beim Rollen mit dem <em>Mausrad</em> über der Titelleiste."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Aktionen für Titelleiste und Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Aktionenmenü anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Aktivieren und nach hinten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Aktionen für den Maximieren-Knopf"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Mittelklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "&Bildschirmrand-Einrastzone:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die "
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, "
"sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Fenster-Einrastzone:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des "
"magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie "
"in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die "
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte "
"andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Fenster &andocken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich "
"überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die "
"Nähe eines anderen gebracht wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Nur wenn sie sich überlappen"
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:92
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der "
"Maus hinein klicken. Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen "
"gebräuchlich und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>Aktivierung nach Klick – Vorrang für Maus:</em> Dies ist fast wie "
"<em>Aktivierung nach Klick</em>. Wenn ein aktives Fenster durch das System "
"gewählt werden muss, z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen "
"wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. "
"Ungewöhnliche aber mögliche Variante von <em>Aktivierung nach Klick</em>."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:98
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Durch Verschieben des Mauszeigers in "
"ein Fenster wird es aktiviert. Fenster, die zufälligerweise unter dem "
"Mauszeiger erscheinen, werden nicht aktiviert. Das <em>Verhindern "
"unerwünschter Aktivierung</em> funktioniert normal.Dies ist wie "
"<em>Aktivierung nach Klick</em> nur ohne tatsächlich klicken zu müssen."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:101
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Dies ist fast wie <em>Aktivierung bei Mauskontakt</em>. Wenn ein aktives "
"Fenster durch das System gewählt werden muss, z. B. wenn das gerade aktive "
"Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der "
"bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt "
"gesteuerte Aktivierung."
# Hier brauche ich eine zweite Meinung bzgl. "tabbox". Die bisherige Übersetzung sagt "Zwischen Arbeitsflächen umschalten", was eigentlich keinen Sinn ergibt.
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:104
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Aktivierung unter Mauszeiger:</em> Es bleibt immer das Fenster unter dem "
"Mauszeiger aktiviert.<br/> <strong>Warnung:</strong> <em>Verhinderung "
"unerwünschter Aktivierung</em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</"
"em> widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren. Sie "
"sollten stattdessen besser <em>Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für "
"Maus</em> verwenden."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:107
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Aktivierung genau unter Mauszeiger:</em>Es bleibt immer das Fenster "
"unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall auch gar keins – genau wie "
"das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten X11-Umgebung."
"<br/><strong>Warnung:</strong><em>Verhinderung unerwünschter Aktivierung</"
"em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</em> widersprechen dieser "
"Regelung und werden nicht funktionieren.Sie sollten stattdessen besser "
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt – Vorrang für Maus</em> verwenden."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Bildschirm (auf dem "
#~ "beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger bestimmt. Es "
#~ "ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger befindet. "
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm der, "
#~ "auf dem sich das jeweils aktive Fenster befindet."
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 1997– 2002, die KWin- und KControl-Autoren"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster "
#~ "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe "
#~ "ändern. Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und "
#~ "Platzierung neuer Fenster gehandhabt werden soll. </p><p>Bitte beachten "
#~ "Sie, dass diese Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als "
#~ "Fensterverwaltung funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung "
#~ "einsetzen, lesen Sie bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche "
#~ "Einstellungen möglich sind.</p>"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Gestaffelt"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgid "Window &geometry:"
#~ msgstr "Fenster&geometrie:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des "
#~ "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder "
#~ "Position ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen "
#~ "Ecke des Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. "
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen anzeigen"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Maximieren (nur senkrecht)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Maximieren (nur waagerecht)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Ökonomisch"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maximieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "Links oben"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Unterfenster"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, "
#~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster "
#~ "in der Fensterleiste ausgeblendet."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen "
#~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster "
#~ "ist, und dann mit diesem gruppiert."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "Rechte &Maustaste:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "Ma&usrad"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Linke Maustaste:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "&Rechte Maustaste:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "M&ittlere Maustaste:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Lin&ke Maustaste"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der "
#~ "Arbeitsfläche erscheint.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte "
#~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme "
#~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.</li>\n"
#~ "<li><em>Gestaffelt</em> staffelt die Fenster über- und hintereinander</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Zufällig</em> verwendet eine Zufallspositionierung</li>\n"
#~ "<li><em>Zentriert</em> platziert das Fenster in der Mitte der "
#~ "Arbeitsfläche</li>\n"
#~ " <li><em>Links oben</em> platziert das Fenster in der linken oberen Ecke</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Unter Mauszeiger</em> plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Fensterheber"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Verzögerung:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Fensteraktivierung"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Regelung"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Überfahren"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Verschieben"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Mausradereignis:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Linke Taste:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Mittlere Taste:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Rechte Taste:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Titelleiste & Rahmen"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Einrastzonen"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul>\n"
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu "
#~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. <ul>\n"
#~ "<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie "
#~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen "
#~ "Betriebssystemen.</li> <li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die "
#~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr "
#~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.</li>\n"
#~ "<li><em>Aktivierung unter Mauszeiger</em> Das Fenster, das sich "
#~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der "
#~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, "
#~ "kann aktiviert werden. </li>\n"
#~ "<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> Dies ist zumeist noch "
#~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter "
#~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann "
#~ "ist gar nichts aktiv.</li></ul>\n"
#~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau "
#~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter "
#~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt"
#~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr ""
#~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem "
#~ "Mauszeiger den Fokus."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie "
#~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder "
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf "
#~ "einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres "
#~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und "
#~ "Rahmen)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster "
#~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Kacheln aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie "
#~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig "
#~ "sichtbar."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Schwebend"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
#~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende "
#~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden. <ul><li><em>Alle schwebenden "
#~ "Fenster anzeigen/ausblenden</em> holt alle schwebenden Fenster nach vorn, "
#~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.</li> <li><em>Nur aktuelles Fenster "
#~ "anzeigen/ausblenden</em> holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.</li> "
#~ "<li><em>Schwebende Fenster im Vordergrund halten</em> belässt schwebende "
#~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster "
#~ "aktiviert ist.</ul>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das "
#~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert "
#~ "wird."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
#~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss "
#~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne "
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. "
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
#~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im "
#~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne "
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. "
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die "
#~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche "
#~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator "
#~ "geändert worden sein könnte.)\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole "
#~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, "
#~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der "
#~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation "
#~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum "
#~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche "
#~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie "
#~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, "
#~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "&Deaktiviert"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Stets aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ "
#~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, "
#~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den "
#~ "Bildschirmrand gedeutet hat."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder "
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
#~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die "
#~ "Sondertaste gedrückt halten."
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Aktivierung"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "Automatisch &nach vorne"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "Ani&mieren"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-"
#~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen"
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die "
#~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. "
#~ msgid "&Translucency"
#~ msgstr "&Transparenz"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and have installed the kompmgr that came with kwin."
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-"
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</"
#~ "b><br><br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www."
#~ "freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> und den mit kwin ausgelieferten "
#~ "kompmgr installiert haben.<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer "
#~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:"
#~ "<br><br><i>Section „Extensions“<br>Option "
#~ "„Composite“ „Enable“<br>EndSection</i><br><br>Und, wenn Ihre Grafikkarte "
#~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) "
#~ "besitzt:<br><br><i>Option „RenderAccel“ „true“</i><br>im Abschnitt "
#~ "<i>Section „Device“</i></qt>"
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
#~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen"
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Angedockte Fenster:"
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
#~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln."
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
#~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Deckkraft"
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Schatten aktivieren"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Größe aktives Fenster:"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Größe inaktives Fenster:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:"
#~ msgid "Vertical offset:"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Schattenfarbe:"
#~ msgid "Remove shadows on move"
#~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten"
#~ msgid "Remove shadows on resize"
#~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Schatten"
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
#~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)"
#~ msgid "Fade between opacity changes"
#~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Transparenz/Schatten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und "
#~ "auch Abstürzen führen.</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"