2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
|
2024-03-07 01:19:27 +00:00
|
|
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
|
2024-04-07 01:26:27 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 22:09+0200\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2024-04-07 01:26:27 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Без действие"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Поглед върху работния плот"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show KRunner"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на KRunner"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activity Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Мениджър на дейности"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Application Launcher"
|
2024-04-07 01:26:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стартер на приложения"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Представяне на прозорци"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 - All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - Всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Current Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - Текущ работен плот"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Current Application"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - Текущо приложение"
|
|
|
|
|
|
2024-01-19 01:22:42 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
|
2023-12-08 02:14:30 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2023-12-12 02:16:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
2023-12-08 02:14:30 +00:00
|
|
|
|
|
2024-02-27 01:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
2024-03-07 01:19:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
2024-02-27 01:21:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключване на прозорци"
|
|
|
|
|
|
2024-02-27 01:21:41 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Toggle alternative window switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативно превключване на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
|
|
|
|
"corresponding screen edge or corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да активирате действие, като доближите курсора на мишката до "
|
|
|
|
|
"съответния край или ъгъл на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимизиране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
|
|
|
|
#: main.ui:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows dragged to top edge"
|
|
|
|
|
msgstr "При завличане на прозорците до горния край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tile:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разделяне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
|
|
|
|
#: main.ui:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
|
|
|
|
msgstr "При завличане на прозорците в левия или десния край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: main.ui:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
|
|
|
|
|
#: main.ui:108
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Остават активни, когато прозорците са на цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:115
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране на разделяне след достигане:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
|
|
|
#: main.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
|
|
|
#: main.ui:133
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Outer "
|
|
|
|
|
msgstr "външните "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
|
|
|
#: main.ui:149
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "от края екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:174
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Смяна на работния плот, когато курсорът на мишката достигне края на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:177
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Превключване на работния плот в края на екрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
|
|
|
#: main.ui:188
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
|
|
|
#: main.ui:193
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Only When Moving Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Само при преместване на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
|
|
|
#: main.ui:198
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:206
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
|
|
|
|
"of the screen before the action is triggered"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Времето от достигането на курсора на мишката в края на екрана до "
|
|
|
|
|
"активирането на действието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Activation &delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Забавяне на активирането:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
|
|
|
|
#: main.ui:219 main.ui:254
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:238
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
|
|
|
|
"can occur"
|
|
|
|
|
msgstr "Времето за следващо активиране след вече активирано действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:241
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Reactivation delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Забавяне за повторно активиране:"
|
|
|
|
|
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:270
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Corner barrier:"
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Граница при ъглите:"
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
|
|
|
|
#: main.ui:280
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
|
|
|
|
|
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
|
|
|
|
|
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
|
|
|
|
|
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
|
|
|
|
|
"screens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
"Тук можете да активирате или деактивирате виртуалната ъглова граница между "
|
|
|
|
|
"екраните. Тя не позволява на курсора да се премести на друг екран, когато "
|
|
|
|
|
"той докосва ъгъла на екрана. Това улеснява задействането на елементи на "
|
|
|
|
|
"интерфейса като бутоните за максимализиране, затваряне на прозорците при "
|
|
|
|
|
"използване на множество екрани."
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
|
|
|
|
|
#: main.ui:283
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Предотвратява пресичането на курсорите в ъглите на екрана."
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
|
|
|
|
|
#: main.ui:290
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edge barrier:"
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "&Граница по страните:"
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
|
|
|
#: main.ui:300
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
|
|
|
|
|
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
|
|
|
|
|
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
|
|
|
|
|
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
|
|
|
|
|
"screens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
"Тук можете да зададете размер на крайната граница между различните екрани. "
|
|
|
|
|
"Тя добавя допълнително разстояние, което трябва да преместите курсора, преди "
|
|
|
|
|
"да пресече страната на другия екран. Това улеснява достъпа до елементи на "
|
|
|
|
|
"потребителски интерфейс като панели, които са разположени на страната между "
|
|
|
|
|
"екраните."
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
|
|
|
#: main.ui:303
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
"Допълнителното разстояние, което курсорът трябва да премине, за да премине в "
|
|
|
|
|
"съседния екран."
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
|
|
|
#: main.ui:306
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
|
|
|
|
|
#: main.ui:309
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
2024-03-10 01:38:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr " px"
|
2024-03-09 01:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
|
|
|
#: touch.ui:17
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
|
|
|
|
"of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да активирате действие, като плъзнете от края към центъра на екрана."
|