kwin/po/is/kcm_kwinrules.po

1452 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwinrules.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022.
2024-03-09 01:26:57 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 gummi <gudmundure@gmail.com>
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-05-13 01:31:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 00:39+0000\n"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-03-06 13:54+0000\n"
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:228
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Afrit af %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:408
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Forritastillingar fyrir %1"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Gluggastillingar fyrir %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ekki mikilvægt"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Nákvæm samsvörun"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Samsvörun undirstrengs"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Virkja í upphafi"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Gluggaeiginleikinn verður aðeins stilltur á tilgreinda gildið eftir að "
"glugginn er búinn til.\n"
"Engar frekari breytingar verða gerðar."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Virkja núna"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Gluggaeiginleikinn verður stilltur á tilgreinda gildið strax og tekur ekki "
"breytingum síðar\n"
"(þessari aðgerð verður eytt að henni lokinni)."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Muna"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Gildi gluggaeiginleikans verður geymt í minni. Gildið sem var síðast sett í "
"minni verður notað í hvert sinn sem glugginn er búinn til."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Hafa ekki áhrif"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Gluggaeiginleikinn verður ekki fyrir áhrifum og verður því meðhöndlaður á "
"sjálfgefinn hátt.\n"
"Ef þetta er tilgreint kemur það í veg fyrir að almennari gluggastillingar "
"taki gildi."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Þvinga"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Gluggaeiginleikinn verður alltaf þvingaður á tilgreinda gildið."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Þvinga tímabundið"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Gluggaeiginleikinn verður þvingaður á tilgreinda gildið\n"
"þar til hann er falinn\n"
"(þessari aðgerð verður eytt eftir glugginn er falinn)."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:224
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Stillingar fyrir %1"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:227
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "New window settings"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Stillingar fyrir nýjan glugga"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:243
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Þú hefur tekið fram að gluggaflokkurinn sé ekki mikilvægur.\n"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Það þýðir að stillingarnar munu líklega gilda fyrir glugga frá öllum "
"forritum. Ef þú ert að reyna að búa til almenna stillingu ættir þú að "
"minnsta kosti að takmarka gluggagerðirnar þannig að þær innihaldi ekki "
"tilteknar gerðir glugga."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:250
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Sum forrit skilgreina eigin lögun og stærð þegar þau eru ræst og geta hnekkt "
"stillingum þínum fyrir stærð og staðsetningu. Til að láta þínar stillingar "
"gilda skaltu líka stilla eiginleikann \"%1\" á \"Já\"."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:257
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Ef mjög lág gagnsæisgildi eru valin getur læsileiki versnað. Þegar 0% er "
"valið verður glugginn ósýnilegur."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:388
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Description"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Lýsing"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window matching"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Samsvörun glugga"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:396
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Gluggaflokkur (forrit):"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:404
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokkinum"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:411
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Whole window class"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Allur gluggaflokkurinn"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:417
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window types"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Gerðir glugga"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:425
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window role"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hlutverk glugga"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:430
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window title"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Titill glugga"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:436
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Vél (vélarheiti):"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Staða"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Size & Position"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Stærð og staðsetning"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:448
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Size"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Stærð"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:454
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized horizontally"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Fullstækkaður lárétt"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:459
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized vertically"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Fullstækkaður lóðrétt"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:467
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Virtual Desktop"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Sýndarskjáborð"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:473
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Virtual Desktops"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Sýndarskjáborð"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:492
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Athafnir"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:508
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Screen"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Skjár"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Fylla skjá"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:518
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Minimized"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Falinn"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:523
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Shaded"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Upprúllaður"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:528
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:537
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hunsa umbeðna stærð og lögun"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:540
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Sum forrit geta valið eigin stærð og lögun sem hnekkir kjörstillingum "
"gluggastjórans. Með því að stilla þennan eiginleika er staðsetningarbeiðni "
"þeirra hnekkt.<nl/><nl/>Þetta hefur áhrif á <interface>stærð</interface> og "
"<interface>staðsetningu</interface> en ekki stöðu gluggans við "
"<interface>fullstækkun</interface> eða <interface>skjáfylli</interface>.<nl/"
"><nl/>Athugaðu að einnig er hægt að nota staðsetninguna til að staðsetja á "
"öðrum <interface>skjá</interface>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:552
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Minimum Size"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Lágmarksstærð"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:557
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximum Size"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hámarksstærð"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:562
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Virða stærðartakmarkanir"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:564
2023-09-19 02:18:29 +00:00
#, kde-kuit-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Sum forrit, eins og myndspilarar eða skjáhermar, geta beðið KWin um að fá að "
"halda tilteknu myndhlutfalli eða stækka einungis í hlutfalli við gildi sem "
"er stærra en víddir eins stafs). Notaðu þennan eiginleika til að hunsa "
"slíkar takmarkanir og leyfa að stærð þessara glugga sé breytt í hvaða stærð "
"sem er.<nl/><nl/>Þetta getur verið gagnlegt fyrir glugga sem ná ekki alveg "
"yfir allan skjáinn við fullstækkun."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hafa yfir öðrum gluggum"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Arrangement & Access"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Uppstilling og aðgengi"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:580
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hafa undir öðrum gluggum"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:585
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Sleppa verkstiku"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:587
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
2023-09-19 02:18:29 +00:00
msgstr "Stjórnar því hvort gluggi birtist í Verkefnastjóranum eða ekki."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:591
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sleppa flettara"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:593
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Stjórnar því hvort glugginn birtist í sýndarskjáborðsstjóranum eða ekki."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:597
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Skip switcher"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Sleppa verkefnaskipti"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:599
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Stjórnar því hvort gluggi birtist í <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
"gluggalistanum eða ekki."
2023-04-13 02:38:36 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:603
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:609
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Engin titilstika og rammi"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Útlit og umbætur"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:614
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Litastef titilstiku"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:620
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Virkt ógegnsæi"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:625
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Óvirkt ógegnsæi"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:631
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Vörn gegn fókusstuldi"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:633
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"KWin reynir að koma í veg fyrir að gluggar sem eru opnaðir án beinnar aðkomu "
"notandans birtist efst og taki fókusinn á meðan þú ert að vinna í öðrum "
"glugga. Hægt er að nota þennan eiginleika til að breyta fókusvarnarþrepinu "
"sem beitt er á tiltekna glugga og forrit.<nl/><nl/>Þegar nýir gluggar opnast "
"án beinnar aðkomu þinnar á hverju fókusvarnarþrepi þegar gluggi með þennan "
"eiginleika virkan er með fókus, þá gerist þetta:<nl/><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ekkert</emphasis>: Glugginn birtast efst og fær fókusinn.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Lágt:</emphasis> Vörn gegn fókusstuldi "
"virkjast, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist glugginn efst og fær "
"fókus.</item><item><emphasis strong='true'>Venjulegt:</emphasis> Vörn gegn "
"fókusstuldi verður beitt, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist "
"glugginn <emphasis>ekki</emphasis> efst og fær ekki fókus.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Hátt:</emphasis> Glugginn birtst aðeins "
"efst og fær fókus ef hann tilheyrir sama forriti og glugginn sem er með "
"fókusinn. </item><item><emphasis strong='true'>Öfgafullt:</emphasis> "
"Glugginn birtist aldrei efst og fær ekki fókus.</item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:658
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus protection"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Fókusvörn"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:660
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Þessi eiginleiki stjórnar fókusvarnarþrepi gluggans sem er virkur þá "
"stundina. Hann er notaður til að hnekkja vörn gegn fókusstuldi sem virkjast "
"þegar nýir gluggar opnast án beinnar aðkomu þinnar.<nl/><nl/>Þegar nýir "
"gluggar opnast án beinnar aðkomu þinnar á hverju fókusvarnarþrepi þegar "
"gluggi með þennan eiginleika virkan er með fókus, þá gerist þetta:<nl/"
"><list><item><emphasis strong='true'>Ekkert</emphasis>: Nýopnaðir gluggar "
"birtast alltaf efst og taka fókusinn.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Lágt:</emphasis> Vörn gegn fókusstuldi virkjast á nýopnaða "
"gluggann, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist glugginn efst og fær "
"fókus.</item><item><emphasis strong='true'>Venjulegt:</emphasis> Vörn gegn "
"fókusstuldi verður beitt á nýopnaða gluggann, en ef KWin metur stöðuna sem "
"tvíræða birtist glugginn <emphasis>ekki</emphasis> efst og fær ekki fókus.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Hátt:</emphasis> Nýopnaðir gluggar "
"birtast aðeins efst og fá fókus ef þeir tilheyra sama forriti og glugginn "
"sem er með fókusinn. </item><item><emphasis strong='true'>Öfgafullt:</"
"emphasis> Nýopnaðir gluggar birtast aldrei efst og fá ekki fókus.</item></"
"list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:686
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Accept focus"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Samþykkja fókus"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:688
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
2023-09-19 02:18:29 +00:00
msgstr "Stjórnar því hvort glugginn fái fókus eða ekki þegar smellt er á hann."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:692
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hunsa altæka flýtilykla"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:694
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Notaðu þennan eiginleika til að koma í veg fyrir að almennir flýtilyklar "
"virki þegar unnið er í glugganum. Þetta getur verið gagnlegt fyrir forrit "
"eins og herma eða sýndarvélar sem nota sams konar flýtilykla í eigin þágu. "
"<nl/><nl/>Athugaðu að þú munt ekki geta notað <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
"til að fara úr glugganum eða notað neina aðra almenna flýtilykla eins og "
"<shortcut>Alt+Space</shortcut> til að keyra KRunner."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:704
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Closeable"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Lokanlegt"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:709
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Desktop file name"
msgstr "Heiti skjáborðsskrár"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:714
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Block compositing"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Loka á myndsmíði"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Lag"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive Sync"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Aðlögunarsamstilling (adaptive sync)"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:777
2023-09-19 02:18:29 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Window class not available"
2023-09-19 02:18:29 +00:00
msgstr "Gluggaflokkur er ekki tiltækur"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:778
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
2023-09-19 02:18:29 +00:00
"Þetta forrit gefur ekki upp flokk fyrir gluggann og KWin getur því ekki "
"notað hann til að finna eða virkja neinar reglur. Ef þú vilt samt beita "
"einhverjum reglum á gluggann skaltu reyna að finna samsvörun við aðra "
"eiginleika í staðinn, eins og gluggatitil.<nl/><nl/>Þú mátt endilega "
"tilkynna þessa villu til þróunaraðila forritsins."
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:812
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "All Window Types"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Allar gerðir glugga"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:813
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Venjulegur gluggi"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:814
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Svargluggi"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:815
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Utility Window"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Verkfæragluggi"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:816
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Dokka (skjáborðsstika)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:817
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toolbar"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Tækjastika"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:818
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Afrifin valmynd"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:819
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Upphafsskjár"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:822
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Sjálfstæð valmyndastika"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:823
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Yfirlag á skjá"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:833
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Öll skjáborð"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:835
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hafa gluggann á öllum skjáborðum"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:854
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Allar athafnir"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:856
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Hafa gluggann í öllum athöfnum"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:877
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:878
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Engin staðsetning"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:879
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Lágmarksskörun"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:880
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Fullstækkaður"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:881
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Miðjaður"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:882
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Random"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Slembið"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:883
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "In Top-Left Corner"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
msgstr "Efst í vinstra horni"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:884
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Undir mús"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:885
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Á aðalglugga"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:892
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:893
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:895
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hátt"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:896
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Mjög hátt"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:923
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Below"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Undir"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:925
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Above"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Ofan á"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:926
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#, kde-format
2024-01-18 01:20:12 +00:00
msgid "Notification"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Tilkynning"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:928
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Popup"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Sprettigluggi"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:929
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Critical Notification"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Alvarleg viðvörun"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:930
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "OSD"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "OSD-skjábirting"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:931
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Overlay"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Yfirlag"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:956
2023-09-19 02:18:29 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ómeðhöndlaður gluggi"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:957
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
2023-01-02 03:05:37 +00:00
"Ekki tókst að finna gluggaeiginleika. KWin stjórnar ekki þessum glugga."
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Velja skrá"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-reglur (*.kwinrule)"
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "Bæta við nýju..."
#: ui/main.qml:35
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "Flytja inn..."
#: ui/main.qml:40
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Hætta við útflutning"
#: ui/main.qml:40
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Flytja út..."
#: ui/main.qml:88
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Ekki hafa verið valdar reglur fyrir tiltekna glugga eins og er"
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#: ui/main.qml:89
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#, kde-kuit-format
2023-06-07 02:43:51 +00:00
msgctxt "@info"
2024-02-29 01:22:07 +00:00
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
msgstr "Smelltu á <interface>Bæta við nýju...</interface> til að bæta við"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#: ui/main.qml:97
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Veldu regluna sem á að flytja út"
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#: ui/main.qml:101
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#: ui/main.qml:101
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#: ui/main.qml:115
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Vista reglur"
2024-05-13 01:31:07 +00:00
#: ui/main.qml:196
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
2024-05-13 01:31:07 +00:00
#: ui/main.qml:202
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Tvítaka"
2024-05-13 01:31:07 +00:00
#: ui/main.qml:208
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
2024-05-13 01:31:07 +00:00
#: ui/main.qml:240
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Flytja inn reglur"
2024-05-13 01:31:07 +00:00
#: ui/main.qml:252
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Flytja út reglur"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Ekkert valið"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Allt valið"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 valið"
msgstr[1] "%1 valin"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:66
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Engum gluggaeiginleikum breytt"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:67
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Smelltu á hnappinn <interface>Bæta við eiginleika...</interface> fyrir neðan "
"til að bæta við gluggaeiginleikum sem reglan mun hafa áhrif á"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:88
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:88
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Bæta við eiginleika..."
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:101
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Finna eiginleika glugga"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Strax"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Eftir %1 sekúndu"
msgstr[1] "Eftir %1 sekúndur"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:176
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Bæta eiginleika við regluna"
2024-02-17 01:22:53 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Já"
2024-02-17 01:22:53 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
2024-02-17 01:22:53 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
2024-02-17 01:22:53 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:283
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2024-02-17 01:22:53 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:285
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#~ msgid "Set window type"
#~ msgstr "Velja gerð glugga"
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á verkstikunni."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á stýringu fyrir sýndarskjáborð"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á Alt+Tab-listanum"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin reynir að koma í veg fyrir að gluggar taki fókusinn\n"
#~ "(\"verði virkir\") þegar þú ert að vinna í öðrum glugga, en stundum\n"
#~ "bregst það eða forritið er of frekt. \"Engin\" leyfir þessum glugga\n"
#~ "alltaf að fá fókusinn en \"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir\n"
#~ "að hann taki fókusinn."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#~| "None will always give the focus away,\n"
#~| "Extreme will keep it.\n"
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#~| "assigned to the window that wants the focus."
#~ msgid ""
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
#~ "wants the focus."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta stjórnar fókusvörninni fyrir gluggann sem er virkur.\n"
#~ "\"Engin\" leyfir öðrum gluggum að taka fókusinn,\n"
#~ "\"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir það.\n"
#~ "Að öðrum kosti helst þetta í hendur við vörn gegn fókusstuldi\n"
#~ "sem búið er að úthluta til gluggans sem vill fókusinn."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Gluggar gætu komið í veg fyrir að þeir fái fókus (verðir virkir) þegar\n"
#~ "smellt er á þá. Hins vegar gætirðu viljað koma í veg fyrir\n"
#~ "að gluggi fái fókus við músarsmell."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er notað tekur gluggi\n"
#~ "við öllum boðum frá lyklaborði þegar hann er virkur, þ.m.t. Alt+Tab, o.s."
#~ "frv.\n"
#~ "Þetta er sérstaklega gagnlegt fyrir herma eða sýndarvélar.\n"
#~ "\n"
#~ "Varúð:\n"
#~ "þú munt ekki geta farið úr glugganum með Alt+Tab skipuninni\n"
#~ "né notað nokkrar aðra altæka flýtilykla (eins og Alt+F2\n"
#~ "til að opna KRunner) þegar glugginn er virkur!"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Gluggar geta beðið um að birtast á ákveðnum stað.\n"
#~ "Þetta hnekkir staðsetningarreglunni sjálfgefið\n"
#~ "sem getur verið slæmt ef forritið ofnotar eiginleikann\n"
#~ "og birtist endurtekið á miðjum skjánum."
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
#~ msgstr "KWinRules KCM-ræsir"
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "KWin-auðkenni gluggans fyrir tilteknar gluggastilllingar."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Hvort stillingarnar eigi að gilda fyrir alla glugga forritsins."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Það ætti ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekin forrit"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekna glugga"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Stillingar fyrir tiltekna glugga</h1> Hér getur þú breytt "
#~ "stillingumfyrir bara suma glugga. </p> <p>Gættu að því að þessar "
#~ "grunnstillingar virka ekki ef þú notar ekki KWin sem gluggastjóra. Ef þú "
#~ "notar annan gluggastjóra getur þú lesið hjálparskjölin sem fylgja honum "
#~ "til að sjá hvernig hægt er að stilla hann.</p>"
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Richard Allen,Guðmundur Erlingsson"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ra@ra.is,gudmundure@gmail.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Gluggareglur"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
2023-01-02 03:05:37 +00:00
#~ msgstr "Staflaður"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "&Ofan á öðrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "&Undir öðrum"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin hjálpartól"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Breyta gerð"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Óþekktur - verður meðhöndlaður eins og venjulegur gluggi"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Flokkur:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Hlutverk:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Gerð:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Vél:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að búa til eða fjarlægja fýtilykla með hnöppunum tveim. Það er "
#~ "einungis hægt að nota flýtilykla með breytilyklum.<p>\n"
#~ "Það má hafa nokkra mögulega flýtilykla og fyrsti tiltæki flýtilykillinn "
#~ "er sá sem verður notaður. Flýtilyklarnir eru skilgreindir sem listi að "
#~ "lyklum sem er aðskilinn með orðabilum. Hvert sett er skilgreint sem "
#~ "<i>grunnur</i>+(<i>listi</i>) þar sem grunnur er breytilykillinn og listi "
#~ "eru lyklarnir.<br>\n"
#~ "Til dæmis \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" reynir fyrst "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> þá hina með <b>Shift+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Stakur flýtilykill"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "H&reinsa"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Stillingaeining fyrir staka glugga"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin og KControl höfundarnir"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Muna stillingar sérstaklega fyrir hvern glugga"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Sýna innri stillingar um minni"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Innri stillingar um minni"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Breyta..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Færa &upp"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Færa &niður"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "Hakaðu hér til að breyta gluggaeiginleikum fyrir tiltekna glugga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið er hindrað að "
#~ "frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Virkja strax:</em> "
#~ "Eiginleikum gluggans verður breytt strax þegar hann er búinn til og honum "
#~ "verður síðan ekki breytt aftur.</li><li><em>Muna:</em> Gildi gluggans "
#~ "verða geymd og þau verða sett inn í hvert skipti sem glugginn er opnaður. "
#~ "</li><li><em>Framfylgja:</em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í "
#~ "uppgefið gildi.</li> <li><em>Virkja núna:</em> Eiginleikum gluggans "
#~ "verður breytt strax og verður síðan ekki breytt aftur (aðgerðinni verður "
#~ "eytt eftirá)).</li> <li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans "
#~ "verða þvingaðir í uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari "
#~ "aðgerð verður eytt eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki "
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann "
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið getur maður hindrað "
#~ "að frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Framfylgja:</"
#~ "em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í uppgefið gildi.</li> "
#~ "<li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans verða þvingaðir í "
#~ "uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari aðgerð verður eytt "
#~ "eftir að glugginn er falinn).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Heitislaus færsla"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi stillingargluggi leyfir breytingar á stillingum valda gluggans eða "
#~ "forritsins. Finndu stillingarnar sem þú vilt breyta, virkjaðu þær með "
#~ "kössunum, veldu á hvaða hátt stillingarnar ættu að hafa áhrif og á hvaða "
#~ "gildi."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Skoðaðu skjölin fyrir nánari lýsingu."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Breyta flýtilykli"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "sek töf"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "breidd,hæð"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Skjáborð"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Sjálfvi&rk hópun í forgrunni"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun eftir auðkenni (I&D)"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun með því sem er e&ins"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Snjöll"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ógegnsætt"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gegnsætt"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Færa/breyta stærð"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Röð&un flísa"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Flísalagt"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fljótandi"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Til að velja alla glugga sem tilheyra tilteknu forriti er venjulega "
#~ "nægilegt að velja gluggaflokk."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Nota glugga&flokka (allt forritið)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt velja tiltekinn glugga í forriti þarftu að tiltaka bæði "
#~ "gluggaflokk og hlutverk. Gluggaflokkurinn skilgreinir forritið og "
#~ "hlutverkið skilgreinir hvaða glugga forritsins er átt við. Mörg forrit "
#~ "veita heinsvegar ekki gagnlegar upplýsingar um hlutverkin."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Nota gluggaflokk og hlutve&rk (tiltekinn gluggi)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Með sum forrit sem ekki tilheyra KDE gæti nægt að nota allan "
#~ "gluggaflokkinn til að velja tiltekinn glugga í forriti vegna þess að þau "
#~ "láta flokkinn innihalda bæði flokk og hlutverk."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn (tiltekinn gluggi)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Passa einnig við glugga&titil"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Auka hlutverk:"