kwin/po/be/kwin.po

3346 lines
96 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 00:47+0000\n"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 10:14\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Language-Team: Belarusian\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kwin.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8365\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Ігар Грачышка, Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, symbol@akeeri.tk, nashtlumach@gmail.com"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-08 02:20:53 +00:00
#: composite.cpp:626
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Эфекты працоўнага стала перазапушчаныя праз скід графікі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-08 02:20:53 +00:00
#: composite.cpp:855
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Эфекты працоўнага стала былі прыпыненыя іншай праграмай.<br/>Вы можаце "
"ўзнавіць іх з дапамогай \"%1\"."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-08 02:20:53 +00:00
#: composite.cpp:1044
2022-11-04 02:05:55 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"<b>Кампазітынг OpenGL (прадвызначана) у мінулым прыводзіў да збояў у KWin.</"
"b><br>Хутчэй за ўсё, гэта адбылося праз памылкі драйвера.<p>Калі вы лічыце, "
"што ўжо абнавілі драйвер да стабільнай версіі,<br> вы можаце скінуць гэтую "
"абарону<b>, але майце на ўвазе, што гэта можа прывесці да неадкладнага збою!"
"</b></p>"
2022-11-04 02:05:55 +00:00
2022-12-08 02:20:53 +00:00
#: composite.cpp:1051
2022-11-04 02:05:55 +00:00
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Неабходныя пашырэнні X (XComposite і XDamage) недаступныя."
2022-11-04 02:05:55 +00:00
2022-12-08 02:20:53 +00:00
#: composite.cpp:1054
2022-11-04 02:05:55 +00:00
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "GLX/OpenGL недаступны."
2022-11-04 02:05:55 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:79
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Timestamp"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адзнака часу"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:84
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адзнака часа (µсек)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:91
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Левая"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:93
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Правая"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Сярэдняя"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:97
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Назад"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:99
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Далей"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:101
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Задача"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:103
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 4"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:105
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 5"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:107
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 6"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:109
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 7"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:111
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 8"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:113
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 9"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:115
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 10"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:117
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 11"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:119
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 12"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:121
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 13"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:123
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 14"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:125
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 15"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:127
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 16"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:129
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 17"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:131
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 18"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:133
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 19"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:135
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 20"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:137
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 21"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:139
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 22"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:141
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 23"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:143
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадатковая кнопка 24"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Input Device"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Прылада ўводу"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:152
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Невядома"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:189
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Рух паказальніка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:196
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Delta"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:200
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дэльта (без паскарэння)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:203
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Глабальная пазіцыя"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:207
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Націсканне кнопкі паказальніка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кнопка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Арыгінальны код кнопкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Націснутыя кнопкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:215
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адпусканне кнопкі паказальніка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:235
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вось паказальніка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:239
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Арыентацыя"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:240
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Гарызантальная"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:241
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вертыкальная"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:242
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Delta"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:257
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Націсканне кнопкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:260
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адпусканне кнопкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:269
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Shift"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:273
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Ctrl"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:277
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Alt"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:281
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Meta"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:285
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Блок лічбавай клавіятуры"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:289
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключэнне групаў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:295
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паўтор"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:299
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Сканаваць код"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:300
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Qt::код клавішы"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:302
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Сімвал Xkb"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:303
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Utf8"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:304
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Мадыфікатары"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:316
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дакрананне ўніз"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Ідэнтыфікатар паказальніка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Глабальная пазіцыя"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:331
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Рух дакранання"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:346
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дакрананне ўверх"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:359
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пачатак жэста звядзення пальцаў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:361
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Колькасць пальцаў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:372
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Абнаўленне жэста звядзення пальцаў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:374
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Маштабаванне"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:375
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вугал дэльты"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:376
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "x дэльты"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:377
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "y дэльты"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:388
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Канец жэста звядзення пальцаў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:400
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Скасаванне жэста звядзення пальцаў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:412
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пачатак жэста вядзення пальцамі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:414
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Колькасць пальцаў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:425
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Абнаўленне жэста вядзення пальцамі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:427
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "x дэльты"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:428
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "y дэльты"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:439
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Канец жэста вядзення пальцамі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:451
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Скасаванне жэста вядзення пальцамі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:463
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключэнне выканана"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:471
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вечка ноўтбука"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:473
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Рэжым планшэта"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:475
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключэнне"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:479
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адключана"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:482
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Уключана"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:487
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Стан"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:502
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Інструмент для планшэта"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:503
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "EventType"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып падзеі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Position"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пазіцыя"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:506
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tilt"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Нахіл"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:508
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotation"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паварочванне"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:509
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Pressure"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Ціск"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:510
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Buttons"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кнопкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Modifiers"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Мадыфікатары"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:520
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кнопка інструмента для планшэта"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Button"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кнопка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Pressed"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Націснута"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:537 debug_console.cpp:551
#: debug_console.cpp:565
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Планшэт"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:534
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кнопка планшэта"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:547
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паласа пракручвання планшэта"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Number"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Нумар"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "isFinger"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "isFinger"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: debug_console.cpp:561
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кола планшэта"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:790
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "No Mouse Buttons"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Няма кнопак мышы"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:794
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "левая"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:797
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "правая"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:800
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "сярэдняя"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:803
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "назад"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:806
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "далей"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:809
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:812
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 2"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:815
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 3"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:818
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 4"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:821
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 5"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:824
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 6"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:827
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 7"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:830
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 8"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:833
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 9"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:836
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 10"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:839
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 11"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:842
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 12"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:845
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 13"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:848
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 14"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:851
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 15"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:854
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 16"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:857
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 17"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:860
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 18"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:863
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 19"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:866
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 20"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:869
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 21"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:872
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 22"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:875
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 23"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:878
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "дадатковая кнопка 24"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:881
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "задача"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:1215
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "X11 Windows"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вокны X11"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:1217
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вокны X11 без кіравання"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:1219
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Wayland Windows"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вокны Wayland"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: debug_console.cpp:1221
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Internal Windows"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Унутраныя вокны"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Выйсці з кансолі адладжвання"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паверхні"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Падзеі ўводу"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Прылады ўводу"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "OpenGL"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Сродак кампазітынгу OpenGL не запушчаны"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Звесткі пра драйвер OpenGL (ES)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вытворца:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Сродак рэндэрынгу:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Версія:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Версія мовы згортвання ў загаловак:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Драйвер:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Клас GPU:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Версія OpenGL:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Версія GLSL:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пашырэнні платформы"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пашырэнні OpenGL (ES)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Клавіятура"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Раскладкі клавіятуры"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Current Layout:"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Бягучая раскладка:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Актыўныя мадыфікатары"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Індыкатары"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Актыўныя індыкатары"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Буфер абмену"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Першасны выбар"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:34
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window Manager"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кіраўнік акон"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:38
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "PID of the application to terminate"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "PID праграмы, працэс якой трэба знішчыць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "pid"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Назва хоста, на якім працуе праграма"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "назва хоста"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:42
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Caption of the window to be terminated"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Подпіс акна, працэс якога трэба знішчыць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "подпіс"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:44
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Name of the application to be terminated"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Назва праграмы, працэс якой трэба знішчыць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "назва"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Ідэнтыфікатар рэсурсу, які належыць праграме"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "ідэнтыфікатар"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Час выканання дзеяння карыстальніка, які запусціў знішчэнне працэсу"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "час"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Дапаможная утыліта KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "<b>Праграма \"%1\" не адказвае</b>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"<para>Вы паспрабавалі закрыць акно \"%1\" з праграмы \"%2\" (ідэнтыфікатар "
"працэсу: %3), але праграма не адказвае.</para>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"<para>Вы паспрабавалі закрыць акно \"%1\" з праграмы \"%2\" (ідэнтыфікатар "
"працэсу: %3), запушчанай на хосце \"%4\", але праграма не адказвае.</para>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"<para>Хочаце знішчыць працэс гэтай праграмы?</para><para><warning>Пры гэтым "
"закрыюцца ўсе яе даччыныя вокны. Любыя незахаваныя даныя страцяцца.</"
"warning></para>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Знішчыць працэс праграмы %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пачакаць яшчэ"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-24 02:08:12 +00:00
#: input.cpp:1981
2022-10-30 02:09:10 +00:00
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць планшэт на наступны вывад"
2022-10-30 02:09:10 +00:00
2022-11-24 02:08:12 +00:00
#: input.cpp:2060
2022-10-30 02:09:10 +00:00
#, kde-format
2022-11-01 02:08:36 +00:00
msgid "Tablet moved to %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Планшэт перамешчаны на %1"
2022-10-30 02:09:10 +00:00
2022-11-24 02:08:12 +00:00
#: input.cpp:2060
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключаныя вывады планшэтаў"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
2022-11-24 02:08:12 +00:00
#: input.cpp:3025
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Touchpad"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Сэнсарная панэль"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: keyboard_layout.cpp:45
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Сродак пераключэння раскладак клавіятуры"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: killwindow.cpp:32
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Абярыце акно, якое трэба прымусова закрыць, пстрыкнуўшы левай кнопкай мышы "
"або клавішай \"Enter\".\n"
"Націсніце \"Escape\" або пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб скасаваць."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:179
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:181 main.cpp:204
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Кіраўнік акон KDE"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:183
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "(c) 1999-2019, распрацоўнікі KDE"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:185
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Matthias Ettrich"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:186
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Cristian Tibirna"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:187
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Daniel M. Duley"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:188
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Luboš Luňák"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:189
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Martin Flöser"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:190
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "David Edmundson"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:191
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Roman Gilg"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:192
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Vlad Zahorodnii"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:201
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адключыць параметры канфігурацыі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main.cpp:202
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паказвае, што ў KWin нядаўна адбываўся збой n разоў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:318
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Запусціць сервер Xwayland не ад імя суперкарыстальніка."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:320
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Назва сокета Wayland для назірання. Калі не вызначана, будзе выкарыстоўвацца "
"\"wayland-0\"."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:323
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дысплэй X11 для выкарыстання ў аконным рэжыме на платформе X11."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:326
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Дысплэй Wayland для выкарыстання ў аконным рэжыме на платформе Wayland."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:328
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Рэндэрынг у віртуальны буфер кадраў."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:330
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Шырыня для аконнага рэжыму. Прадвызначаная шырыня - 1024."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:334
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вышыня для аконнага рэжыму. Прадвызначаная вышыня - 768."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:339
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Маштабаванне для аконнага рэжыму. Прадвызначанае значэнне - 1."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:344
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Колькасць акон, якія адкрываюцца як вывад у аконным рэжыме. Прадвызначанае "
"значэнне - 1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:349
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Сокет Wayland для ўваходных злучэнняў. Гэта можна спалучыць з --socket, каб "
"назваць сокет"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:353
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Сокет XWayland для ўваходных злучэнняў XWayland. Гэта можна вызначыць "
"некалькі разоў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:357
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Назва дысплэя xwayland, які быў папярэдне наладжаны"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:361
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Назва файла xauthority "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:365
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Выходзіць з гэтага асобніка, каб яго можна было перазапусціць з дапамогай "
"kwin_wayland_wrapper."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:367
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Рэндэрынг праз вузел drm."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:368
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Атрымліваць інфармацыю пра лакаль з locale1, а не з канфігурацыі "
"карыстальніка"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:390
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Метад уводу, які запускае KWin."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:396
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Запускае сеанс у заблакаваным рэжыме."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:400
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Запускае сеанс без падтрымкі экрана блакавання."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:405
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Запускае сеанс без падтрымкі глабальных спалучэнняў клавіш."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main_wayland.cpp:410 main_x11.cpp:418
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адключыць інтэграцыю KActivities."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:415
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Выходзіць пасля закрыцця праграмы сеанса, што запускае KWin."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: main_wayland.cpp:420
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Праграмы, якія запускаюцца пасля запуску сервераў Wayland і Xwayland"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main_x11.cpp:67
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"KWin нестабільны.\n"
"Выглядае, што некалькі разоў запар адбываўся збой.\n"
"Вы можаце абраць іншы кіраўнік акон для запуску:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main_x11.cpp:259
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"kwin: немагчыма зрабіцца кіраўніком акон, запушчаны іншы кіраўнік акон? "
"(паспрабуйце --replace)\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main_x11.cpp:280
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "kwin: запушчаны іншы кіраўнік акон (паспрабуйце --replace)\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: main_x11.cpp:411
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Замяніць ужо запушчаны кіраўнік акон, сумяшчальны з ICCCM2.0"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "activate"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "close"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "min"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "minimize"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "max"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "maximize"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "fullscreen"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "shade"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "keep above"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "keep below"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "window"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "name"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "appname"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "desktop"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to desktop %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол \"%1\""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Закрыць запушчанае акно на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Згарнуць(разгарнуць) запушчанае акно на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Разгарнуць(згарнуць) запушчанае акно на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым для запушчанага акна на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Згарнуць у загаловак (разгарнуць) запушчанае акно на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Пераключыць размяшчэнне па-над іншымі вокнамі для запушчанага акна на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыць размяшчэнне пад іншымі вокнамі для запушчанага акна на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Актываваць запушчанае акно на %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Начны колер адключаны"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Начны колер уключаны"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-14 02:12:05 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыць начны колер"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-16 02:27:43 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:472
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Папярэдні прагляд колеравай тэмпературы"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Агульная колькасць правіл (атрыманыя)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Упарадкаваны спіс групаў правіл"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Апісанне правіла"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Апісанне правіла (атрыманае)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Выдаліць гэтае правіла (для выкарыстання пры імпартаванні)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Клас акна (праграма)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып адпаведнасці радка класа акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window role"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Роля акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып адпаведнасці радка ролі акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window title"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Загаловак акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып адпаведнасці радка загалоўка акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Машына (назва хоста)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып адпаведнасці радка машыны"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тыпы акон, якія адпавядаюць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Першапачатковае размяшчэнне"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Initial placement rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла першапачатковага размяшчэння"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window position"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пазіцыя акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window position rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла пазіцыі акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window size"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Памер акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла памеру акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Мінімальны памер акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла мінімальнага памеру акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Максімальны памер акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла максімальнага памеру акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла непразрыстасці актыўнага акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла непразрыстасці неактыўнага акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Ігнараванне запытанай геаметрыі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла ігнаравання запытанай геаметрыі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "List of Desktop Ids"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў працоўных сталоў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Desktop Ids rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла ідэнтыфікатараў працоўных сталоў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Нумар экрана"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла нумара экрана"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пакой"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла пакоя"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Set window type to"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вызначыць тып акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла вызначэння тыпу акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized vertically"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Разгорнута вертыкальна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized vertically rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла разгортвання па вертыкалі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized horizontally"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Разгорнута гарызантальна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized horizontally rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла разгортвання па гарызанталі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Minimized"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Згорнута"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла згортвання"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Shaded"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Згорнута ў загаловак"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла згортвання ў загаловак"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Схаваць для панэлі задач"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла хавання для панэлі задач"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Схаваць для пэйджара"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла хавання для пэйджара"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Skip switcher"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Схаваць для пераключальніка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла хавання для пераключальніка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Keep above"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Keep above rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла размяшчэння вышэй астатніх акон"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Keep below"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Keep below rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла размяшчэння ніжэй астатніх акон"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Fullscreen"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "На ўвесь экран"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Fullscreen rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла рэжыму на ўвесь экран"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла без панэлі загалоўка і рамкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Колер і схема панэлі загалоўка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла колеру панэлі загалоўка"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Блакаванне кампазітынгу"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла блакавання кампазітынгу"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла прадухілення перахоплівання фокуса"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Абарона фокуса"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла абароны фокуса"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Прыманне фокуса"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла прымання фокуса"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Closeable"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Можна закрыць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла магчымасці закрыцця"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Аўтаматычнае групаванне з аднолькавымі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання з аднолькавымі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Аўтаматычнае групаванне на пярэднім плане"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання на пярэднім плане"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Аўтаматычнае групаванне па ідэнтыфікатары"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла аўтаматычнага групавання па ідэнтыфікатары"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла пільнавання геаметрычных абмежаванняў"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Спалучэнне клавіш"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла спалучэння клавіш"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Ignore global shortcuts"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла ігнаравання глабальных спалучэнняў клавіш"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Desktop file name"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Назва файла працоўнага стала"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Тып правіла назваў файлаў працоўнага стала"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Error message"
2022-10-28 02:19:24 +00:00
msgid "Could not locate package metadata"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Не ўдалося знайсці метаданыя пакунка"
2022-10-28 02:19:24 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
2022-10-28 02:19:24 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "%1 не змяшчае прыдатны файл metadata.json"
2022-10-28 02:19:24 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
2022-10-28 02:19:24 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "%1 не існуе"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дыялогавае акно"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "..."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:381
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паказаць працоўны стол"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пераход па вокнах"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераход па вокнах у адваротным кірунку"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах у адваротным кірунку"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераход па вокнах бягучай праграмы"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераход па вокнах бягучай праграмы ў адваротным кірунку"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах бягучай праграмы"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Альтэрнатыўны пераход па вокнах бягучай праграмы ў адваротным кірунку"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пераход па працоўных сталах"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераход па працоўных сталах у адваротным кірунку"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў у адваротным кірунку"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Не ўдаецца ўсталяваць сродак пераключэння акон, няма адпаведных рэсурсаў.\n"
"Звярніцеся па гэтым пытанні да службы падтрымкі свайго дыстрыбутыва."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:161
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Вы абралі паказ акон без рамкі.\n"
"Без рамкі вы не зможаце зноў уключыць рамку з дапамогай мышы. Вы зможаце "
"зрабіць гэта праз меню аперацый з вокнамі, якое можна актываваць спалучэннем "
"клавіш %1."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:168
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Вы абралі паказ акна ў рэжыме на ўвесь экран.\n"
"Калі ў самой праграме няма параметра для адключэння гэтага рэжыму, вы не "
"зможаце зноў адключыць яго з дапамогай мышы. Вы можаце зрабіць гэта праз "
"меню аперацый з вокнамі, якое можна актываваць спалучэннем клавіш %1."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:238
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Move"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Перамясціць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:243
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "&Resize"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Змяніць памер"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:248
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Размяшчаць &вышэй астатніх"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:254
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Размяшчаць &ніжэй астатніх"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:260
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&На ўвесь экран"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:266
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "&Shade"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Згарнуць у загаловак"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:272
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&No Border"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Без рамкі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:280
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Set Window Short&cut..."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Вызначыць &спалучэнне клавіш акна..."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:286
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Configure Special &Window Settings..."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Наладжванне адмысловых &налад акна..."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:291
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Наладжванне адмысловых &налад праграмы..."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:298
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Наладжванне кіраўніка &акон..."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:325
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Разгарнуць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:331
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "З&гарнуць"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:337
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&More Actions"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Дадатковыя дзеянні"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:340
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крыць"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:410
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Extensions"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Пашырэнні"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:461
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "&Desktops"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Працоўныя сталы"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:475
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Move to &Desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць на &працоўны стол"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:492
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Move to &Screen"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць на &экран"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:509
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паказваць у пак&оях"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:526
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-21 02:17:11 +00:00
msgid "Move &To Current Desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць на &бягучы працоўны стол"
2022-10-21 02:17:11 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:536 useractions.cpp:603
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Усе працоўныя сталы"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:576
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Новы працоўны стол"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:647
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць на %1 %2"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:660
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Дадаць на &новы працоўны стол"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:672
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць на новы &працоўны стол"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:703
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Экран &%1 (%2)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&All Activities"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "&Усе пакоі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:908
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "<b>%1</b> ужо выкарыстоўваецца"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:910
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "<b>%1</b> выкарыстоўваецца %2 у %3"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:990
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Меню аперацый з вокнамі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:992
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:994
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Разгарнуць акно"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:996
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:998
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1000
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Згарнуць акно"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1002
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shade Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Згарнуць акно ў загаловак"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1004
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць акно"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1006
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Resize Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Змяніць памер акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1008
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Raise Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Узняць акно"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1010
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Lower Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Апусціць акно"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1012
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Узніманне/Апусканне акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1014
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Разгарнуць акно на ўвесь экран"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1016
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-07 02:24:07 +00:00
msgid "Toggle Window Border"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Уключыць ці адключыць рамку"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1018
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Размяшчаць акно вышэй астатніх"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1020
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Размяшчаць акно ніжэй астатніх"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1022
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Актываваць акно, якое патрабуе ўвагі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1024
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Наладзіць спалучэнне клавіш для акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1026
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Move Window to the Center"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць акно ў цэнтр"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1028
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Move Window Right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць акно ўправа"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1030
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Move Window Left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць акно ўлева"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1032
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Move Window Up"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць акно вышэй"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1034
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Move Window Down"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Перамясціць акно ніжэй"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1036
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Expand Window Horizontally"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пашырыць акно па гарызанталі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1038
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Expand Window Vertically"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пашырыць акно па вертыкалі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1040
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Shrink Window Horizontally"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паменшыць акно па гарызанталі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1042
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Shrink Window Vertically"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паменшыць акно па вертыкалі"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1044
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна злева"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1046
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна справа"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1048
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Top"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1050
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1052
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе злева"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1054
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе злева"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1056
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўверсе справа"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1058
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Хуткае кампанаванне акна ўнізе справа"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1060
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to Window Above"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на акно вышэй"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1062
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to Window Below"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на акно ніжэй"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1064
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to Window to the Right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на акно справа"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1066
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to Window to the Left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на акно злева"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1068
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Павялічыць непразрыстасць актыўнага акна на 5 %"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1070
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паменшыць непразрыстасць актыўнага акна на 5 %"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1073
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1084
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window to Desktop %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Акно на працоўны стол %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1086
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Акно на наступны працоўны стол"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1087
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Акно на папярэдні працоўны стол"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1088
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Акно на працоўны стол справа"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1090
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Акно на працоўны стол злева"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1092
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Акно на вышэйшы працоўны стол"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1094
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Акно на ніжэйшы працоўны стол"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1098
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window to Screen %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Акно на экран %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1105
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Акно на наступны экран"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1107
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window to Previous Screen"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Акно на папярэдні экран"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1109
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
msgid "Window One Screen to the Right"
msgstr "Акно на працоўны стол справа"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#: useractions.cpp:1111
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
msgid "Window One Screen to the Left"
msgstr "Акно на працоўны стол злева"
#: useractions.cpp:1113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 2"
msgid "Window One Screen Up"
msgstr "Акно на экран 2"
#: useractions.cpp:1115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop Down"
msgid "Window One Screen Down"
msgstr "Акно на ніжэйшы працоўны стол"
#: useractions.cpp:1119
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to Screen %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на экран %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1126
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Пераключыцца на наступны экран"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1127
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to Previous Screen"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на папярэдні экран"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1128
#, fuzzy, kde-format
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#| msgid "Switch to Window to the Right"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
msgid "Switch to Screen to the Right"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на акно справа"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1130
#, fuzzy, kde-format
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#| msgid "Switch to Window to the Left"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
msgid "Switch to Screen to the Left"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на акно злева"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Пераключыцца на экран 0"
#: useractions.cpp:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 0"
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Пераключыцца на экран 0"
#: useractions.cpp:1137
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-12-09 02:05:09 +00:00
msgid "Peek at Desktop"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Аглядзець працоўны стол"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1140
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Kill Window"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Забіць працэс акна"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1141
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Прыпыніць кампазітынг"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1202
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Актываваць акно (%1)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:1339
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Кіраўнік акон наладжаны так, каб разглядаць экран, на якім наведзена мышка, "
"як актыўны.\n"
"Таму нельга непасрэдна пераключыцца на экран."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Працоўны стол %1"
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:800
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол"
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:801
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол"
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:804
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа"
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:806
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева"
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:808
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол вышэй"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:810
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол ніжэй"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-11-19 02:10:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:899
2022-12-12 02:31:23 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Switch to Desktop %1"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "Пераключыцца на працоўны стол \"%1\""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: window.cpp:3458
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
2022-12-12 02:31:23 +00:00
msgstr "(Не адказвае)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: workspace.cpp:1732
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
2022-12-12 02:31:23 +00:00
"Інфармацыя пра падтрымку KWin:\n"
"Наступная інфармацыя мусіць выкарыстоўвацца пры адпраўленні запыту на "
"падтрымку, напрыклад, https://forum.kde.org.\n"
"Гэта звесткі пра бягучы асобнік, параметры, якія выкарыстоўваюцца, драйвер "
"opengl і ўключаныя эфекты.\n"
"Калі ласка, размясціце звесткі, пададзеныя пад гэтым тэкстам, у службу "
"ўстаўляння\n"
"накшталт https://paste.kde.org, а не ў паведамленне запыту.\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Show Desktop Grid"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Паказваць сетку працоўнага стала"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Закрыць акно"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўправа"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўлева"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўверсе"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Згрувапаць вокны ўнізе"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Працоўны стол %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Наладзіць &паводзіны акна..."
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Пераход па вокнах"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 0"
#, fuzzy
#~| msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "&Спецыяльныя наладкі акна..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
#~| "--replace)\n"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: немагчыма стаць кіраўніком вокнаў, запушчаны іншы wm? (паспрабуйце "
#~ "--replace)\n"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Адказны"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "За&цяніць"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Сістэма"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігацыя"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Акно і працоўны стол"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Рознае"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: здаецца, ужо загружаны іншы ваконны кіраўнік. запуск скасаваны.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window "
#~| "belongs to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you "
#~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
#~| "application will be lost.)</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Акно з загалоўкам \"<b>%2</b>\" не рэагуе. Гэтае акно належыць "
#~ "праграме <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Вы хочаце забіць гэтую "
#~ "праграму? (Усе незахаваныя змены будуць страчаныя.)</qt>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Акно '%1' патрабуе ўвагі."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Закрыць акно"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Закрыць акно"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Ад&мысловыя"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Няма вокнаў ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Левы"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Правы"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Празрыстасць"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin заканчвае працу..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Акно на працоўны стол 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Акно на экран 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Акно на экран 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Акно на экран 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Акно на экран 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Акно на экран 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 7"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Прагляд %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на ўсіх працоўных сталах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамога"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Аднавіць"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не трымаць вышэй астатніх"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не трымаць ніжэй астатніх"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Бібліятэкі з дэкарацыямі вокнаў не знойдзены."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначаная бібліятэка з дэкарацыямі вокнаў зламаная, яе немагчыма "
#~ "загрузіць."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Бібліятэка %1 не з'яўляецца ўтулкай KWin."
#, fuzzy
#~| msgid "Window Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Захаваць выгляд акна ў буферы"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала ў буферы"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Пераключыць запіс відэа"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Левы"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Правы"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Перасунуць"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Перасунуць вакно"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Пераход па вокнах"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Адваротны пераход па вокнах"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Пераключыцца на экран 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: збой пад час ініцыялізацыі; адключаюся"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Забіць"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Працягнуць выкананне"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Ад&мысловыя"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Верх"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-right"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Правы ніжні"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Дол"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom-left"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Левы ніжні"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Invert effect"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Invert effect"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
#, fuzzy
#~| msgid "ClearMouseMarks"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
#, fuzzy
#~| msgid "ClearMouseMarks"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
#, fuzzy
#~| msgid "ClearMouseMarks"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Акно на наступны працоўны стол"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Invert effect"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Акно на наступны працоўны стол"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Зрух па X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Зрух па Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Празрыстасць цені:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow fuzzyness:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Размытасць цені:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow opacity:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Празрыстасць цені:"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Invert effect"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Invert effect"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Уключыць эфект інвертавання"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "для вокан на ўсіх працоўных сталах: "
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Window"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Змяніць памер вакна"
#~ msgid "ClearMouseMarks"
#~ msgstr "Ачысціць адметкі мышы"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах"
#~ msgid "Reset opacity to default value"
#~ msgstr "Скінуць празрыстасць на стандартнае значэнне"