kwin/po/sk/kwin.po

3132 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kwin.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-21 02:29+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Dušan Kazik"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com,"
"prescott66@gmail.com"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: composite.cpp:612
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: composite.cpp:839
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.<br/>Kompozíciu môžete "
"obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'."
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: composite.cpp:1028
2022-11-04 02:05:55 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#| "</p>"
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.</"
"b><br>Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.<p>Ak si myslíte, že ste "
"rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,<br>môžete vynulovať túto ochranu, "
"ale <b>môže to spôsobiť okamžitý pád!</b></p><p>Alternatívne môžete namiesto "
"toho použiť backend XRender.</p>"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: composite.cpp:1035
2022-11-04 02:05:55 +00:00
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné."
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: composite.cpp:1038
2022-11-04 02:05:55 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné."
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:79
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:84
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Časová značka (µsec)"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:91
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:93
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:97
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:99
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:101
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:103
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Extra tlačidlo 4"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:105
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Extra tlačidlo 5"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:107
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Extra tlačidlo 6"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:109
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Extra tlačidlo 7"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:111
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Extra tlačidlo 8"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:113
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Extra tlačidlo 9"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:115
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Extra tlačidlo 10"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:117
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Extra tlačidlo 11"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:119
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Extra tlačidlo 12"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:121
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Extra tlačidlo 13"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:123
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Extra tlačidlo 14"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:125
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Extra tlačidlo 15"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:127
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Extra tlačidlo 16"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:129
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Extra tlačidlo 17"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:131
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Extra tlačidlo 18"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:133
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Extra tlačidlo 19"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:135
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Extra tlačidlo 20"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:137
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Extra tlačidlo 21"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:139
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Extra tlačidlo 22"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:141
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Extra tlačidlo 23"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:143
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Extra tlačidlo 24"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupné zariadenie"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:152
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:189
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pohyb kurzora"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:194
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:198
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (neakcelerované)"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:201
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globálna pozícia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:205
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Stlačenie tlačidla ukazovateľa"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kód natívneho tlačidla"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Stlačené tlačidlá"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:213
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Uvoľnenie tlačidla ukazovateľa"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:233
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Os ukazovateľa"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:237
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:238
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:239
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:240
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:255
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Stlačenie klávesy"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:258
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Uvoľnenie klávesy"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:267
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:271
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:275
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:279
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:283
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klávesnica"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:287
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Prepínač skupín"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:293
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:297
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Scan kód"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:298
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key kód"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:300
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb symbol"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:301
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:302
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:314
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Stlačenie"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identifikátor bodu"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globálna pozícia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:329
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Pohyb dotyku"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:344
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Uvoľnenie"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:357
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Začiatok štipky"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:359
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Počet prstov"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:370
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Aktualizácia štipky"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:372
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:373
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Uhol delta"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:374
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:375
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:386
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Koniec štipky"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:398
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Štipka zrušená"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:410
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Začiatok potiahnutia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:412
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Počet prstov"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:423
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Aktualizácia potiahnutia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:425
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:426
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:437
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Koniec potiahnutia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:449
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Potiahnutie zrušené"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:461
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Spínač prepnutý"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:467
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Veko notebooku"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:469
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Režim tabletu"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:471
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:475
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:478
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:483
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stav"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:498
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Nástroj tabletu"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:499
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "EventType"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:502
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Naklonenie"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:504
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Otočenie"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:505
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:506
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:516
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tlačidlo na styluse"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Stlačené"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
#: debug_console.cpp:561
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:530
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tlačidlo na tablete"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:543
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Pás na tablete"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:557
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Koliesko na tablete"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:787
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Žiadne tlačidlá myši"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:791
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "vľavo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:794
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "vpravo"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:797
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "stred"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:800
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "späť"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:803
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "forward"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:806
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "navyše 1"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:809
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "navyše 2"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:812
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "navyše 3"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:815
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "navyše 4"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:818
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "navyše 5"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:821
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "navyše 6"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:824
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "navyše 7"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:827
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "navyše 8"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:830
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "navyše 9"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:833
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "navyše 10"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:836
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "navyše 11"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:839
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "navyše 12"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:842
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "navyše 13"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:845
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "navyše 14"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:848
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "navyše 15"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:851
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "navyše 16"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:854
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "navyše 17"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:857
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "navyše 18"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:860
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "navyše 19"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:863
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "navyše 20"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:866
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "navyše 21"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:869
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "navyše 22"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:872
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "navyše 23"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:875
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "navyše 24"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:878
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "úloha"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:1212
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "X11 Windows"
msgstr "Okná"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:1214
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Nespravované okná X11"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:1216
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland okná"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: debug_console.cpp:1218
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Vnútorné okná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Zatvoriť Konzolu ladenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Povrchy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Vstupné udalosti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Vstupné zariadenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Nebeží žiadny OpenGL kompozítor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informácie o ovládači OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Výrobca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Verzia Shading Language:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Ovládač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Trieda GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Verzia OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Verzia GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Rozšírenia Platformy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Rozšírenia OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Rozloženia klávesnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Aktuálne rozloženie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktívne Modifikátory"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LEDky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktívne LEDky"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Hlavný výber"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:29
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Správca okien"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:33
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID aplikácie k ukončeniu"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:33
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:35
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:35
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "názov hostiteľa"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:37
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titulok okna k ukončeniu"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:37
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "titulok"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:39
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:39
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "názov"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:41
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:41
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:43
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:43
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "čas"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:45
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj KWin"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:69
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie."
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:79
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplikácia \"%1\" neodpovedá</b>"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:81
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) "
"ale aplikácia neodpovedá.</para>"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:83
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), "
"bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.</para>"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:86
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Chcete ukončiť túto aplikáciu?</para><para><warning>Ukončením "
"aplikácie sa zatvoria všetky jej podradené okná. Všetky neuložené údaje budú "
"stratené.</warning></para>"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:89
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1"
2023-03-04 02:35:04 +00:00
#: helpers/killer/killer.cpp:90
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čakať dlhšie"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: input.cpp:2008
2022-10-30 02:09:10 +00:00
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr ""
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: input.cpp:2087
2022-10-30 02:09:10 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
#| msgid "Tablet mode"
2022-11-01 02:08:36 +00:00
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Režim tabletu"
2022-10-30 02:09:10 +00:00
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: input.cpp:2087
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr ""
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: input.cpp:3091
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
2022-11-03 02:11:16 +00:00
#: keyboard_layout.cpp:45
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Prepínač rozloženia klávesnice"
2022-11-11 02:12:23 +00:00
#: killwindow.cpp:32
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vyberte okno na vynútenie zatvorenia ľavým tlačidlom alebo enterom.\n"
"Escape alebo pravé tlačidlo na zrušenie."
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:171
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:173 main.cpp:196
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Správca okien KDE"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:175
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, Vývojári KDE"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:177
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:178
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:179
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:180
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:181
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:182
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:183
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:184
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:193
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main.cpp:194
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:296
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Spustí rootless Xwayland server."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:298
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Názov Wayland socketu, kde počúvať. Ak nie je nastavené, použije sa "
"\"wayland-0\"."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:301
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 obrazovka pre režim v okne na platforme X11."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:304
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland obrazovka pre režim v okne na platforme Wayland."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:306
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderovať na virtuálny framebuffer."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:308
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Šírka pre režim v okne. Predvolená šírka je 1024."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:312
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Výška pre režim v okne. Predvolená výška je 768."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:317
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Mierka pre režim v okne. Predvolená hodnota je 1."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:322
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Počet okien na otvorenie ako výstupov v režime okna. Predvolená hodnota je 1"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:327
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Wayland socket na použitie pre prichádzajúce spojenia. To je možné "
"skombinovať s --socket na pomenovanie socketu"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:331
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"XWayland socket na použitie pre prichádzajúce pripojenia Xwayland. Toto je "
"možné nastaviť viackrát"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:335
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Názov vopred nastaveného displeja xwayland"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:339
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Názov súboru xauthority "
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:343
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Ukončí túto inštanciu, aby ju bolo možné reštartovať pomocou "
"kwin_wayland_wrapper."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:345
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderovať cez režim drm."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:346
2022-11-01 02:08:36 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:368
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Vstupná metóda, ktorú KWin spustí."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:374
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:378
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Spustí sedenie bez podpory zaknutia obrazovky."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:383
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Spustí sedenie bez podpory globálnych skratiek."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Zakázať integrácoi KActivities."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:393
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Ukončiť po použití sedenia, ktoré je spustené Kwin, zatvorené."
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: main_wayland.cpp:398
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplikácie na jedno spustenie servera Wayland a Xwayland sú spustené"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: main_x11.cpp:63
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin je nestabilný.\n"
"Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n"
"Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: main_x11.cpp:255
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste "
"použiť --replace)\n"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: main_x11.cpp:276
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: beží iný správca okien (skúste použiť --replace)\n"
2023-03-15 02:35:20 +00:00
#: main_x11.cpp:412
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktivovať"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "zatvoriť"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimalizovať"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximalizovať"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "celá obrazovka"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "zbaliť"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "držať nad"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "držať pod"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "názov"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "názovaplikácie"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "plocha"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Prepnúť na plochu %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Zatvoriť otvorené okno na %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "(Od)minimalizovať spustené okno na %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maximalizovať/obnoviť spustené okno na %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku pre spustené okno na %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "(Od)zbaliť spustené okno na %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Prepnúť držať nad pre spustené okno na %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Prepnúť držať pod pre spustené okno na %1"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktivovať spustené okno na %1"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Nočná farba vypnutá"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Nočná farba zapnutá"
2023-02-03 02:34:32 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Prepnúť Nočnú farbu"
2023-02-03 02:34:32 +00:00
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Celkový počet pravidiel (zastarané)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Usporiadaný zoznam skupín pravidiel"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Popis pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Popis pravidla (zastarané)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Odstrániť toto pravidlo (na použitie v importoch)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Trieda okna (aplikácia)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Typ zhody reťazca triedy okna"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Zodpovedá celej triede okna"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Úloha okna"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Typ zhody reťazca rolí okna"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Nadpis okna"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Typ zhody reťazca názvu okna"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Počítač (názov hostiteľa)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Typ zhody strojového reťazca"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Typy okna, ktoré sa zhodujú"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Počiatočné umiestnenie"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Typ pravidla pre počiatočné umiestnenie"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Pozícia okna"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Typ pravidla pre pozíciu okna"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Veľkosť okna"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Typ pravidla pre veľkosť okna"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Minimálna veľkosť okna"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Typ pravidla pre minimálnu veľkosť okna"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť okna"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Typ pravidla pre maximálnu veľkosť okna"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Krytie aktívneho okna"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Typ pravidla pre krytie aktívneho okna"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Krytie neaktívneho okna"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Typ pravidla pre krytie neaktívneho okna"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie požadovanej geometrie"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Zoznam identifikátorov pracovných plôch"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Typ pravidla identifikátorov pracovných plôch"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Číslo obrazovky"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Typ pravidla pre číslo obrazovky"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Typ pravidla pre aktivitu"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Nastaviť typ okna na"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Nastavenie typu okna typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximalizované zvislo"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Typ pravidla pre zvislé maximalizovanie"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximalizované vodorovne"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Typ pravidla pre vodorovné maximalizovanie"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimalizované"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Minimalizovaný typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Zabalené"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Zrolovaný typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskočiť panel úloh"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Vynechať panel úloh typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Preskočiť pager typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Preskočiť prepínač"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Preskočiť prepínač typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Držať nad ostatnými"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Držať nad typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Držať pod ostatnými"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Držať pod typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Na celú obrazovku"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Celá obrazovka typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez záhlavia a rámu"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Typ pravidla pre žiadne záhlavie"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Farba a schéma záhlavia"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Typ pravidla pre farbu záhlavia"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Bloková kompozícia"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Typ pravidla pre blokovú kompozíciu"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Prevencia odobratia zamerania typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrana zamerania"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Ochrana zamerania typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Akceptovať zameranie"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Prijať zameranie typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Zatvoriteľné"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Typ pravidla pre umožnenie zatvorenia"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Zoskupiť z rovnakými"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Automaticky zoskupiť s rovnakými typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Zoskupiť v popredí"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Automaticky zoskupiť v popredí typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Zoskupiť podľa ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Automaticky zoskupiť podľa ID typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Dodržiavať obmedzenia geometrie"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Dodržiavanie geometrických obmedzení typ pravidla"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Typ pravidla pre skratku"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorovať globálne skratky"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie globálnych skratiek"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Názov súboru pracovnej plochy"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Typ pravidla pre názov súboru pracovnej plochy"
2023-03-20 02:46:24 +00:00
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Error message"
2022-10-28 02:19:24 +00:00
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr ""
2023-03-20 02:46:24 +00:00
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
2022-10-28 02:19:24 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr ""
2023-03-20 02:46:24 +00:00
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
2022-10-28 02:19:24 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógové okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:375
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:515
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Prepínať medzi oknami"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:516
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:517
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:518
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:519
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:520
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:521
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:522
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:523
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Prepínať medzi plochami"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:524
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:525
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
2023-03-21 02:53:12 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:526
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Inštalácia prepínača okien je poškodená, chýbajú zdrojové súbory.\n"
"Oznámte to vašej distribúcií."
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:161
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n"
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku "
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:168
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n"
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť "
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré "
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:238
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:243
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:248
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Držať na&d ostatnými"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:254
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Držať &pod ostatnými"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:260
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Na celú obrazovku"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:266
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Za&baliť"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:272
2023-01-10 02:19:41 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "Bez záhlavia a rámu"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:280
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Nastaviť skratku okna..."
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:286
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Nastaviť š&peciálne nastavenie okna..."
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:291
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Nastaviť šp&eciálne nastavenie aplikácie..."
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:298
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Nastaviť správcu okien..."
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:325
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:331
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:337
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Viac akcií"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:340
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:410
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:461
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Plochy"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:475
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Presunúť na &plochu"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#: useractions.cpp:492
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Presunúť na &obrazovku"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:508
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Zobraziť v ak&tivitách"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:525
2022-10-21 02:17:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
#| msgid "Move to New Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Presunúť na novú plochu"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Všetky plochy"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:575
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Nová plocha"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:646
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Presunúť na %1 %2"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:659
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Pridať novú na novú plochu"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:671
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Presunúť na novú plochu"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:702
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Obrazovka &%1 (%2)"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:728
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Všetky &aktivity"
2023-01-04 03:01:41 +00:00
#: useractions.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to %1 %2"
msgid "Move to %1"
msgstr "Presunúť na %1 %2"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:892
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> sa už používa"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:894
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> už používa %2 v %3"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:974
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ponuka operácií okna"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:976
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:978
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovať okno"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:980
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovať okno zvislo"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:982
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:984
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:986
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Zabaliť okno"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:988
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Presunúť okno"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:990
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:992
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Presunúť okno dopredu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:994
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Presunúť okno dozadu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:996
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:998
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celú obrazovku"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1000
2022-10-07 02:24:07 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2023-01-10 02:19:41 +00:00
#| msgid "No titlebar and frame"
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Bez záhlavia a rámu"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1002
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Držať okno nad ostatnými"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1004
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Držať okno pod ostatnými"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1006
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1008
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratku okna"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1010
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Presunúť okno do stredu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1012
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Presunúť okno doprava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1014
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Presunúť okno doľava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1016
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Presunúť okno nahor"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1018
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Presunúť okno nadol"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1020
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Rozbaliť okno vodorovne"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1022
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Rozbaliť okno zvislo"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1024
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zbaliť okno vodorovne"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1026
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Zbaliť okno zvislo"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1028
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1030
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1032
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na vrch"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1034
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na spodok"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1036
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1038
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1040
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1042
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1044
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Prepnúť na okno nad"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1046
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Prepnúť na okno pod"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1048
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Prepnúť na okno doprava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1050
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Prepnúť na okno doľava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1052
2022-12-24 02:15:47 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Zvýšiť krytie aktívneho okna o 5 %"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1054
2022-12-24 02:15:47 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Znížiť krytie aktívneho okna o 5 %"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1057
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Okno na všetkých plochách"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1068
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na plochu %1"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1070
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1071
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1072
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1074
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1076
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1078
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1082
2023-02-14 02:24:34 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window to Screen %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Okno na obrazovku %1"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1089
2023-02-14 02:24:34 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Next Screen"
msgid "Move Window to Next Screen"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1091
2023-02-14 02:24:34 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Previous Screen"
msgid "Move Window to Previous Screen"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Okno na predošlú obrazovku"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1093
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
2023-02-14 02:24:34 +00:00
msgid "Move Window One Screen to the Right"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1095
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
2023-02-14 02:24:34 +00:00
msgid "Move Window One Screen to the Left"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1097
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
2023-02-14 02:24:34 +00:00
msgid "Move Window One Screen Up"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
msgstr "Okno na obrazovku %1"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1099
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop Down"
2023-02-14 02:24:34 +00:00
msgid "Move Window One Screen Down"
2022-12-09 02:05:09 +00:00
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1103
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1110
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1111
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1112
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Right"
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Prepnúť na okno doprava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1114
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Left"
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Prepnúť na okno doľava"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1116
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen %1"
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1118
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen %1"
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1121
2022-12-09 02:05:09 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to &Desktop"
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Presunúť na &plochu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1124
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabiť okno"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1125
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Pozastaviť kompozíciu"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1186
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivovať okno (%1)"
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#: useractions.cpp:1323
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n"
"Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne."
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:799
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:800
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:803
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:805
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:807
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:809
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
2023-02-26 02:28:54 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:898
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prepnúť na plochu %1"
2023-03-14 02:39:54 +00:00
#: window.cpp:3390
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Neodpovedá)"
2023-03-16 02:37:01 +00:00
#: workspace.cpp:1632
2023-03-01 23:54:33 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "https://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
2023-03-01 23:54:33 +00:00
"https://discuss.kde.org.\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Podporná informácia KWin:\n"
"Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na "
"http://forum.kde.org.\n"
"Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú "
"použité,\n"
"aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n"
"Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n"
"ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n"
2023-01-10 02:19:41 +00:00
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "&Bez okraja"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Window Border"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Skryť okraj okna"
2022-10-28 02:19:24 +00:00
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Plugin neposkytuje nastavenie v očakávanom umiestnení"
2022-10-27 02:10:42 +00:00
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Invertovať farby obrazovky"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy a ukončiť."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Zobraziť plochu"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Klientske okná X11"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznáme"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Renderovať do framebuffera."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Zariadenie framebuffera, kam renderovať."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť podporu libinput na spracovanie vstupných udalostí. Poznámka: "
#~ "nikdy nepoužívajte vo vnorenom sedení.\t(zastarané)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Presunúť okno doprava na okraj"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Presunúť okno doľava na okraj"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Presunúť okno hore na okraj"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Presunúť okno dolu na okraj"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Vodorovne roztiahnuť okno k okraju"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Zvislo roztiahnuť okno k okraju"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Číslo pracovnej plochy"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Nastaviť virtuálne klávesnice..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Zobrazovať alebo nezobrazovať virtuálnu klávesnicu podľa potreby."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica: povolená"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Virtuálna klávesnica: zakázaná"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Nie je nakonfigurovaná žiadna virtuálna klávesnica"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Tvrdenie zlyhalo: %1 nie je null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Tvrdenie zlyhalo: argument je null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný počet argumentov. Zadané musia byť aspoň služba, cesta, "
#~ "rozhranie a metóda"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr "Neplatný typ. Služba, cesta, rozhranie a metóda musia byť reťazce"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Neplatný počet argumentov"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 nie je typ variantu"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Stlačené tlačidlá"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Použiť libhybris hwcomposer"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Povoliť rotáciu"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je povolené"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikálne"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontálne"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je zakázané"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Odstrániť okno zo skupiny"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "Odkartovať"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Zavrieť &celú skupinu"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Predchádzajúci"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nasledujúci"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Nič nie je dostupné"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Prepnúť na kartu"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "Pripojiť ako kartu ku"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Nastavenia správcu okien..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: správca okien X11 beží na X11 displeji.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Správca"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL nie sú možné</h1>Váš systém nedokáže "
#~ "vykonaťOpenGL efekty plochy v aktuálnom rozlíšení<br><br>Môžete skúsiť "
#~ "vybrať XRender backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto "
#~ "rozlíšenie.<br>Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek "
#~ "na %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU "
#~ "a teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.<br>XRender nevie o "
#~ "tomto obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými "
#~ "obmedzeniami ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné</h1>Efekty plochy OpenGL v "
#~ "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.<br>Okrem "
#~ "toho veľké okná budú úplne čierne.<br><br>Zvážte pozastavenie kompozície, "
#~ "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, "
#~ "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. "
#~ "<br>Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie "
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového "
#~ "vykresľovania v tomto prípade."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulár"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Použiť vnorený kompozítor pre režim v okne."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Pohyb ukazovateľa priviazaný k aktuálnemu oknu.\n"
#~ "Na uvoľnenie ukazovateľa držte Escape 3 sekundy."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ukazovateľ zamknutý na aktuálnej polohe.\n"
#~ "Na ukončenie zamknutia držte Escape 3 sekundy."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Za&baliť"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nemôžem sa pripojiť k serveru Wayland, uistite sa, že "
#~ "WAYLAND_DISPLAY je nastavený.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "X11 displej na pripojenie. Ak nie je nastavené, použije sa ďalšie voľné "
#~ "číslo."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "