kwin/po/gl/kcm_kwinrules.po

1410 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwinrules.po to galician
#
2024-01-23 01:21:22 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n"
2024-03-03 01:26:45 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 08:56+0100\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2024-03-03 01:26:45 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:228
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Copia de %1"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:408
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Configuración da aplicación para %1"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Configuración da xanela %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sen importancia"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Concordancia de subcadeas"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplicar inicialmente"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"A propiedade da xanela só se definirá co valor indicado despois de crear a "
"xanela.\n"
"Non afectará a ningún outro cambio."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar agora"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"A propiedade da xanela definirase co valor indicado inmediatamente e non se "
"verá afectada máis tarde\n"
"(esta acción eliminarase despois)."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"O valor da propiedade da xanela lembrarase, e cada vez que se cree a xanela "
"aplicarase o último valor que se lembre."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non afecta"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto usarase a súa "
"xestión predeterminada.\n"
"Indicar isto impedirá que xurdan efecto opcións de xanelas máis xenéricas."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "A propiedade da xanela forzarase sempre co valor indicado."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forzar temporalmente"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"A propiedade da xanela forzarase co valor indicado ata que se agoche\n"
"(esta acción eliminarase tras agocharse a xanela)."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:224
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración para %1"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:227
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "New window settings"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Configuración da nova xanela"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:243
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n"
"Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de "
"todas as aplicacións. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é "
"recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos "
"especiais de xanelas."
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:250
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Algunhas aplicacións definen a súa propia xeometría tras iniciar, "
"sobredefinindo a súa configuración iniciar de tamaño e posición. Para forzar "
"esta configuración, force tamén a propiedade «%1» a «Si»."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:257
2023-02-10 02:26:21 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Os valores extremadamente baixos de opacidade poden dificultar a "
"lexibilidade. No 0% a xanela vólvese invisíbel."
2023-02-10 02:26:21 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:388
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Description"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Descrición"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window matching"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Correspondencia de xanelas"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:396
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window class (application)"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Clase da xanela (aplicación)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:404
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Match whole window class"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Concordar a clase completa da xanela"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:411
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Whole window class"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Clase completa da xanela"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:417
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window types"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Tipos de xanela"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:425
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window role"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Rol da xanela"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:430
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Window title"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Título da xanela"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:436
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Machine (hostname)"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Máquina (nome do servidor)"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Position"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Posición"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Size & Position"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Tamaño e posición"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:448
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Size"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Tamaño"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:454
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized horizontally"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:459
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximized vertically"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Maximizar verticalmente"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:467
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Virtual Desktop"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Escritorio virtual"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:473
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Virtual Desktops"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Escritorios virtuais"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:492
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Activities"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Actividades"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:508
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Fullscreen"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Pantalla completa"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:518
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Minimized"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Minimizada"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:523
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Shaded"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Ensombrecida"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:528
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Initial placement"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Colocación inicial"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:537
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Ignore requested geometry"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Ignorar a xeometría solicitada"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:540
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Algunhas aplicacións poden definir a súa propia xeometría, sobredefinindo as "
"preferencias do xestor de xanelas. Definir esta propiedade sobredefine as "
"súas solicitudes de colocación.<nl/><nl/>Isto afecta ao <interface>Tamaño</"
"interface> e á <interface>Posición</interface> pero non aos estados de "
"<interface>Maximizada</interface> ou de <interface>Pantalla completa</"
"interface>.<nl/><nl/>Teña en conta que a posición pode usarse tamén para "
"asociar a outra <interface>Pantalla</interface>."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:552
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Minimum Size"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:557
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Maximum Size"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Tamaño máximo"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:562
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer as restricións xeométricas"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:564
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-kuit-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Algunhas aplicacións, como reprodutores de vídeo ou terminais, poden pedir a "
"KWin restrinxir as súas proporcións ou só medrar en valores superiores ás "
"dimensións dun carácter. Use esta propiedade para ignorar esas restricións e "
"permitir a esas xanelas cambiar de tamaño de maneira arbitraria.<nl/><nl/"
">Isto pode resultar útil para xanelas que non caben na zona da pantalla "
"cando se maximizan."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Manter enriba doutras xanelas"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Arrangement & Access"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Disposición e acceso"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:580
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Manter debaixo doutras xanelas"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:585
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Skip taskbar"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Saltar a barra de tarefas"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:587
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Controla se a xanela aparece no xestor de tarefas."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:591
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Skip pager"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Saltar o paxinador"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:593
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
2023-04-13 02:38:36 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Controla se a xanela aparece no xestor de escritorios virtuais."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:597
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Skip switcher"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Saltar o selector"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:599
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Controla se a xanela aparece na lista de xanelas de <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut>."
2023-04-13 02:38:36 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:603
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:609
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "No titlebar and frame"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Sen barra de título nin marco"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:725
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Appearance & Fixes"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Aparencia e arranxos"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:614
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Titlebar color scheme"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Esquema de cores da barra de título"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:620
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Active opacity"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Activar a opacidade"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:625
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Inactive opacity"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Desactivar a opacidade"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:631
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Focus stealing prevention"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Evitar o roubo do foco."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:633
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"KWin intenta evitar que as xanelas que se abriron sen acción directa da "
"persoa usuaria se alcen a si mesmas e tomen o foco mentres vostede está "
"interactuando con outra xanela. Esta propiedade pode usarse para cambiar o "
"nivel de protección contra o roubo do foco que se aplica a xanelas e "
"aplicacións individuais.<nl/><nl/>Isto é o que lle pasará a unha xanela que "
"se abra sen a súa acción directa en cada nivel de protección contra o roubo "
"do foco:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha:</emphasis> a "
"xanela alzarase e enfocarase.</item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</"
"emphasis> aplicarase a protección contra o roubo do foco, pero cando KWin "
"considere que existe ambigüidade, a xanela alzarase e enfocarase.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> aplicarase a "
"protección contra o roubo do foco, e cando KWin considere que existe "
"ambigüidade, a xanela alzarase e enfocarase de todos xeitos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> a xanela só se alzará e "
"enfocará se pertence á mesma aplicación que a xanela enfocada.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Extrema:</emphasis> a xanela nunca se "
"alzará e enfocará.</item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:658
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protección do foco."
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:660
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Esta propiedade controla o nivel de protección do foco da xanela activa. "
"Úsase para sobredefinir a protección contra o roubo do foco que se aplica a "
"novas canelas que se abren sen a súa acción directa.<nl/><nl/>Isto é o que "
"sucede cando se abren novas xanelas sen a súa acción directa en cada nivel "
"de protección contra o roubo do foco cando a xanela con esta propiedade "
"aplicada está enfocada:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha:</"
"emphasis> as xanelas acabadas de abrir sempre se alzan e enfocan.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</emphasis> a protección contra o "
"roubo do foco aplicarase ás xanelas acabadas de abrir, pero nas situacións "
"que KWin considere ambiguas, a xanela alzarase e enfocarase.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> a protección contra o "
"roubo do foco aplicarase a xanelas acabadas de abrir, pero cando KWin "
"considere que existe ambigüidade, a xanela <emphasis>non</emphasis> se "
"alzará e enfocará.</item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> as "
"xanelas acabadas de abrir só se alzarán a si mesmas e se enfocarán se "
"pertencen á aplicación xa enfocada.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Extrema:</emphasis> as xanelas acabadas de abrir nunca se "
"alzan nin se enfocan a si mesmas.</item></list>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:686
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Accept focus"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Aceptar o foco"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:688
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Controla se a xanela se enfoca ao premela."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:692
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar os atallos globais"
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:694
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
2023-04-13 02:38:36 +00:00
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Use esta propiedade para evitar que os atallos de teclado globais funcionen "
"mentres a xanela está enfocada. Isto pode resultar útil en aplicacións como "
"emuladores ou máquinas virtuais que xestionan elas mesmas algúns atallos "
"idénticos.<nl/><nl/>Teña en conta que non poderá usar <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> para saír da xanela nin usar outros atallos globais como "
"<shortcut>Alt+Espazo</shortcut> para activar KRunner."
2023-04-13 02:38:36 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:704
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Closeable"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Pechábel"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-10-23 02:14:08 +00:00
#: rulesmodel.cpp:709
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nome do ficheiro de escritorio"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:714
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloquear a composición"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "Capa"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive Sync"
2024-02-15 01:19:45 +00:00
msgstr "Sincronización adaptativa"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:777
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Window class not available"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "A clase de xanela non está dispoñíbel"
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:778
2022-12-11 02:20:45 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Esta aplicación non fornece unha clase para a xanela, así que KWin non pode "
"usala para buscar coincidencias e aplicar ningunha regra. Se aínda así quere "
"aplicarlle algunha regra, probe a buscar coincidencia con outras propiedades "
"como o título da xanela.<nl/><nl/>Considere informar deste fallo ao equipo "
"desenvolvedor da aplicación."
2022-12-11 02:20:45 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:812
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "All Window Types"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Todos os tipos de xanela"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:813
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Xanela normal"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:814
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Xanela de diálogo"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:815
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Xanela de utilidade"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:816
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Acople (panel)"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:817
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:818
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú separado"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:819
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:822
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menú illada"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:823
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Visualización na pantalla"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:833
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:835
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Facer que a xanela estea dispoñíbel en todos os escritorios"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:854
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as actividades"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:856
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Facer que a xanela estea dispoñíbel en todas as actividades"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:877
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:878
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sen colocación"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:879
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Sobreposición mínima"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:880
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:881
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:882
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:883
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Na esquina superior esquerda"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:884
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:885
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sobre a xanela principal"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:892
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:893
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:895
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:896
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:923
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Below"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "Por baixo"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:925
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Above"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "Por riba"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:926
2024-01-23 01:21:22 +00:00
#, kde-format
2024-01-18 01:20:12 +00:00
msgid "Notification"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "Notificación"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:928
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Popup"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "Emerxente"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:929
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Critical Notification"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "Notificación crítica"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:930
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "OSD"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "OSD"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:931
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#, kde-format
msgid "Overlay"
2024-01-23 01:21:22 +00:00
msgstr "Revestimento"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:956
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2022-12-11 02:20:45 +00:00
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Xanela non manexada"
2024-02-13 01:24:18 +00:00
#: rulesmodel.cpp:957
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Non foi posíbel detectar propiedades de xanela. KWin non manexa a xanela."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:28
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "Engadir…"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:34
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "Importar…"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:39
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancelar a exportación"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:39
2024-02-29 01:22:07 +00:00
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Exportar…"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:87
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Actualmente non hai regras definidas para xanelas concretas"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:88
2024-03-03 01:26:45 +00:00
#, kde-kuit-format
2023-06-07 02:43:51 +00:00
msgctxt "@info"
2024-02-29 01:22:07 +00:00
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
2024-03-03 01:26:45 +00:00
msgstr "Prema <interface>Engadir…</interface> para engadilas."
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:96
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Seleccione as regras para exportar"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:100
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect All"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Anular a selección"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:100
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Seleccionalo todo"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:114
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Save Rules"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Gardar as regras"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:195
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:201
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Duplicate"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Duplicar"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:207
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:239
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importar regras"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/main.qml:251
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportar as regras"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Non se seleccionou ningunha"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Seleccionáronse todas"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr[0] "%1 seleccionada"
msgstr[1] "%1 seleccionadas"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:66
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2023-06-07 02:43:51 +00:00
msgid "No window properties changed"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Non cambiou ningunha propiedade de xanela"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:67
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
2023-11-17 02:13:58 +00:00
"Prema o botón <interface>Engadir unha propiedade…</interface> embaixo para "
"engadir algunhas propiedades de xanela ás que afectará a regra."
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2023-12-08 02:14:30 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:88
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2023-06-07 02:43:51 +00:00
msgid "Add Property..."
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Engadir unha propiedade…"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:99
2023-11-17 02:13:58 +00:00
#, kde-format
2023-06-07 02:43:51 +00:00
msgid "Detect Window Properties"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Detectar as propiedades da xanela"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Instantly"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Instantaneamente"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr[0] "Tras %1 segundo"
msgstr[1] "Tras %1 segundos"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:174
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "Engadir a propiedade á regra"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No window properties changed"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No properties left to add"
msgstr "Non cambiou ningunha propiedade de xanela"
#: ui/RulesEditor.qml:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No window properties changed"
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
msgid "No properties match \"%1\""
msgstr "Non cambiou ningunha propiedade de xanela"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 %"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "%1%"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:294
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "(%1, %2)"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#: ui/RulesEditor.qml:296
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "(%1, %2)"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
2023-11-17 02:13:58 +00:00
msgstr "×"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
2024-07-23 01:31:41 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
2024-01-18 01:20:12 +00:00
#~ msgid "Set window type"
#~ msgstr "Definir o tipo de xanela"
2023-04-13 02:38:36 +00:00
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n"
#~ "mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n"
#~ "falla ou sobreactúa.\n"
#~ "«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n"
#~ "e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#~| "None will always give the focus away,\n"
#~| "Extreme will keep it.\n"
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#~| "assigned to the window that wants the focus."
#~ msgid ""
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
#~ "wants the focus."
#~ msgstr ""
#~ "Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n"
#~ "«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n"
#~ "«Extrema» non o entregará nunca.\n"
#~ "Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n"
#~ "dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n"
#~ "asignado á xanela que quere o foco."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n"
#~ "Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n"
#~ "mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n"
#~ "Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n"
#~ "\n"
#~ "Advertencia:\n"
#~ "Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n"
#~ "atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n"
#~ "se está activado!"
2023-04-12 02:34:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n"
#~ "De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n"
#~ "o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n"
#~ "para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla."
2023-03-25 02:30:01 +00:00
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador de KWin da xanela para configuración especial da xanela."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas da aplicación."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da aplicación"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da xanela"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Configuración específica da xanela</h1> Aquí pode personalizar as "
#~ "xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.</p> <p>Lembre "
#~ "que esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor "
#~ "de xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación "
#~ "sobre como personalizar o comportamento.</p>"
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Window ro&le:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&Rol da xanela:"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "En fervenza"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Manter en &riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Manter en &baixo"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "&Actividade"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Sobrescribir o tipo"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Clase:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no "
#~ "contido ou á tradución)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous "
#~ "botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.<p>\n"
#~ "É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos "
#~ "indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto "
#~ "especifícase como <i>base</i>+(<i>lista</i>), onde a base son "
#~ "modificadores e a lista é unha lista de teclas.<br>\n"
#~ "Por exemplo, «<b>Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro "
#~ "<b>Maiús+Alt+1</b> e sucesivamente ata o último, <b>Maiús+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Atallo único"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración específica da xanela"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Preferencia interna para lembrar"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar…"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Ba&ixar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para "
#~ "as xanelas indicadas."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li> <li><em>Aplicar "
#~ "inicialmente:</em> A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado "
#~ "despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</"
#~ "li><li><em>Lembrar:</em> Recordarase o valor da propiedade da xanela e "
#~ "cada vez que a xanela se cree aplicarase o último valor utilizado.</"
#~ "li><li><em>Forzar:</em> A propiedade da xanela forzarase para que tome o "
#~ "valor fixado.</li> <li><em>Aplicar agora:</em> A propiedade da xanela "
#~ "fixarase co valor dado con efecto inmediato e non se cambiará "
#~ "posteriormente (esta acción eliminarase despois).</li><li><em>Forzar "
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:<ul><li><em>Non "
#~ "lle afecta:</em> A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.</li><li><em>Forzar:</"
#~ "em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado.</li> <li><em>Forzar "
#~ "temporalmente:</em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).</li> </ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrada sen nome"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para "
#~ "a xanela ou aplicación escollida. Atope o parámetro que queira alterar, "
#~ "active a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará "
#~ "á opción e con que valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulte a documentación para máis detalles."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Editar o atallo"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s de retardo"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "anchura,altura"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escritorio"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelixente"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Teselar"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"