kwin/po/pl/kcmkwinscreenedges.po

356 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010.
2024-01-08 02:18:13 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-08-28 01:40:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n"
2024-09-01 01:29:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:22+0200\n"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2024-09-01 01:29:32 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:151 touch.cpp:118
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "No Action"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "Nic nie rób"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:152 touch.cpp:119
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Podejrzyj pulpit"
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:153 touch.cpp:120
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:154 touch.cpp:121
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Pokaż KRunnera"
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:155 touch.cpp:122
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "Zarządzaj aktywnościami"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:156 touch.cpp:123
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "Pokaż uruchamiacza programów"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:160 touch.cpp:127
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Present Windows"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "Przedstaw okna"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:161 touch.cpp:128
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "%1 - ze wszystkich pulpitów"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:162 touch.cpp:129
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "%1 - z bieżącego pulpitu"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:163 touch.cpp:130
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "%1 - z bieżącego programu"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-01-19 01:22:42 +00:00
#: main.cpp:165 touch.cpp:132
2023-12-11 02:13:25 +00:00
#, kde-format
2023-12-08 02:14:30 +00:00
msgid "Overview"
2023-12-11 02:13:25 +00:00
msgstr "Przegląd"
2023-12-08 02:14:30 +00:00
2024-02-27 01:21:41 +00:00
#: main.cpp:166 touch.cpp:133
#, kde-format
msgid "Grid"
2024-03-03 01:26:45 +00:00
msgstr "Siatka"
2024-02-27 01:21:41 +00:00
#: main.cpp:168 touch.cpp:135
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "Rozpocznij przełączanie okien głównym sposobem"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2024-02-27 01:21:41 +00:00
#: main.cpp:169 touch.cpp:136
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "Rozpocznij przełączanie okien drugim sposobem"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
2024-01-08 02:18:13 +00:00
msgstr "Wykona działanie po najechaniu na krawędź ekranu lub w jego narożnik."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Maksymalizuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Okno przeciągnięte do górnej krawędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Kafelek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Okno przeciągnięte do lewej lub prawej krawędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Zachowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen)
#: main.ui:108
#, kde-format
msgid "Remain active when windows are fullscreen"
msgstr "Pozostań aktywnym, gdy okna zajmują cały ekran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:115
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "&Kształtuj kafelek na ćwiartce na:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:133
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Zewnętrznych "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:149
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "ekranu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr "Zmień pulpit, gdy kursor najedzie na krawędź ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:177
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "Przełączaj pulpit na &krawędzi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Nie przełączaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:193
2024-09-01 01:29:32 +00:00
#, kde-format
2024-08-28 01:40:22 +00:00
msgid "Only when moving windows"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Tylko gdy przesuwam okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:198
2024-09-01 01:29:32 +00:00
#, kde-format
2024-08-28 01:40:22 +00:00
msgid "Always enabled"
2024-09-01 01:29:32 +00:00
msgstr "Zawsze włączony"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Ilość czasu potrzebna na wyzwolenie działania przy napieraniu wskaźnikiem "
"myszy na krawędź ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:209
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "Opóźnienie &wywołania:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:219 main.ui:254
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Czasu potrzebny na wywołanie kolejnego działania po wywołaniu poprzedniego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:241
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "Opóźnienie &nowego wywołania:"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel)
#: main.ui:270
#, kde-format
msgid "&Corner barrier:"
2024-03-18 01:39:04 +00:00
msgstr "&Bariera w narożniku:"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. "
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is "
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user "
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple "
"screens."
msgstr ""
2024-03-18 01:39:04 +00:00
"Tutaj możesz włączyć lub wyłączyć wirtualną barierę w narożniku pomiędzy "
"ekranami. Bariera zapobiega przedostawaniu się wskaźnika na inny ekran, gdy "
"dotyka on już narożnika ekranu. Ułatwia to naciskanie na przykład na "
"przyciski zamykające zmaksymalizowane okna, gdy używanych jest wiele ekranów."
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier)
#: main.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners."
2024-03-18 01:39:04 +00:00
msgstr "Uniemożliwia wskaźnikowi przedostawanie się przez narożniki ekranu."
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel)
#: main.ui:290
#, kde-format
msgid "&Edge barrier:"
2024-03-18 01:39:04 +00:00
msgstr "&Bariera na krawędzi:"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The "
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it "
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user "
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between "
"screens."
msgstr ""
2024-03-18 01:39:04 +00:00
"Tutaj możesz ustawić rozmiar bariery na krawędzi pomiędzy pomiędzy ekranami. "
"Bariera dodaje dodatkową odległość, którą wskaźnik musi przebyć zanim "
"przedostanie się na inny ekran. Ułatwia to uzyskiwanie dostępu do Pasków "
"Plazmy umieszczonych na krawędzi pomiędzy ekranami."
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges."
msgstr ""
2024-03-18 01:39:04 +00:00
"Dodatkowo odległość, którą musi przebyć wskaźnik, aby przedostać się przez "
"krawędź ekranu."
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:306
#, kde-format
msgid "None"
2024-03-18 01:39:04 +00:00
msgstr "Brak"
2024-03-09 01:26:57 +00:00
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier)
#: main.ui:309
#, kde-format
msgid " px"
2024-03-18 01:39:04 +00:00
msgstr " piks."
2024-03-09 01:26:57 +00:00
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Wyzwala działanie, przy przesuwaniu z krawędzi ekranu w kierunku jego środka."
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Pokaż pulpit"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Siatka pulpitu"
#~ msgid "%1 - Cube"
#~ msgstr "%1 - Kostka"
#~ msgid "%1 - Cylinder"
#~ msgstr "%1 - Walec"
#~ msgid "%1 - Sphere"
#~ msgstr "%1 - Kula"
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges"
#~ msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oknami"
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen"
#~ msgstr "Okno zajmie cały ekran po przeciągnięciu go do górnej krawędzi"
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer"
#~ msgstr "Okno zajmie ćwierć ekranu po przeciągnięciu go do zewnętrznych"
#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Inne ustawienia"
#~ msgctxt "Open krunner"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Pokaż tablicę"
#~ msgid "Prevent Screen Locking"
#~ msgstr "Powstrzymaj blokowanie ekranu"