kwin/po/fr/kcmkwm.po

1944 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwm.po to Français
# translation of kcmkwm.po to
# traduction de kcmkwm.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
2024-05-09 01:33:27 +00:00
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
2023-12-21 02:54:45 +00:00
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2022.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
2024-05-09 01:33:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2024-05-09 01:33:27 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:20
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Actions de la fenêtre inactive interne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "C&lic gauche :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:42
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
"un clic avec le bouton gauche de la souris sur une fenêtre inactive interne "
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Activer, placer dessus et passer un clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Activer et passer un clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
#: mouse.ui:529
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
#: mouse.ui:519
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "Activer et placer dessus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "Clic &central :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:82
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
"un clic avec le bouton central de la souris sur une fenêtre inactive interne "
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "Clic d&roit :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:122
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
"un clic avec le bouton droit de la souris sur une fenêtre inactive interne "
"(« interne » signifie sans barre de titre et sans cadre)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "M&olette de la souris :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:162
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
"un défilement dans une fenêtre inactive interne (« interne » signifie sans "
"barre de titre et sans cadre)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:166
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:171
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Activer et défiler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:176
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Activer, placer dessus et défiler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:190
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et actions sur le cadre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:201
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Touche de mo&dificateur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:211
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici si le maintien des touches « Méta » ou « Alt » "
"enfoncées vous permettra de réaliser les actions suivantes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:215
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:220
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:242
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid " + "
msgstr "+ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "Clic gauch&e :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:267
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
"un clic avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou sur le "
"cadre."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Réduire l'opacité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "Augmenter l'opacité"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
2023-04-15 02:40:15 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:324
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "Clic &central :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:337
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu lors d'un "
"clic avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou sur le "
"cadre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Clic d&roit :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:407
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu suite à "
"un clic avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou sur le "
"cadre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:464
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "M&olette de la souris :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:477
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lors de l'utilisation "
"de la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur "
"la touche de modification."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Enrouler / dérouler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Maximiser / restaurer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "&Dé-ombrage de fenêtres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si cette option est activée, une fenêtre ombrée sera "
"non ombrée automatiquement quand le pointeur de souris passera pendant un "
"certain temps au dessus de la barre de titre.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "Au survol de la barre de titre après :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Définit le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand "
"le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " msec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "&Placement de la fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
2023-01-26 02:12:31 +00:00
#, kde-format
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
2022-12-03 02:15:33 +00:00
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La politique de placement détermine où la nouvelle "
"fenêtre apparaîtra sur le bureau.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
2023-01-26 02:12:31 +00:00
"italic;\">L'option « Élégant »</span> tentera de trouver un recouvrement "
"minimal des fenêtres.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option « Maximiser »</span> tentera "
"de maximiser chaque fenêtre pour remplir la totalité de l'écran. Cela peut "
2023-06-04 02:38:59 +00:00
"être utile d'affecter sélectivement le placement de certaines fenêtres en "
2023-01-26 02:12:31 +00:00
"utilisant les paramètres spécifiques à la fenêtre. </li> <li style=\" margin-"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
2023-01-26 02:12:31 +00:00
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option "
 Aléatoire » </span> organisera les fenêtres avec une position aléatoire.</"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
2023-01-26 02:12:31 +00:00
"italic;\">L'option « Centré »</span> positionnera la fenêtre au centre.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">L'option « Coin Zéro »</span>placera la fenêtre sur le coin "
"supérieur gauche.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">L'option « Sous la souris »</span> "
"positionnera la fenêtre sous le pointeur.</li></ul></body></html>"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Chevauchement minimal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximisé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:100
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Dans le coin supérieur gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:105
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Sous la souris"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:113
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les applications de KDE, pouvant mémoriser "
"les positions de leurs fenêtres, peuvent les restaurer. Ceci va déroger au "
"mode de placement des fenêtres défini ci-dessus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#: advanced.ui:116
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
2024-05-09 01:33:27 +00:00
"Permettre aux applications le prenant en charge de se rappeler la position "
"de leurs fenêtres"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
2024-06-08 01:31:30 +00:00
#: advanced.ui:123
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr "Comportement du bureau virtuel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
2024-06-08 01:31:30 +00:00
#: advanced.ui:133
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr "Lors de l'activation d'une fenêtre sur un bureau virtuel différent :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2024-06-08 01:31:30 +00:00
#: advanced.ui:140
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ces paramètres contrôlent le comportement lorsqu'une "
"fenêtre ouverte située sur un bureau virtuel, différent du bureau courant "
"activé. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Basculer vers l'autre "
"bureau virtuel</span> permettra le basculement vers le bureau virtuel où se "
"trouve actuellement la fenêtre. </p><p><span style=\" font-style:italic;"
"\">Déplacer une fenêtre vers le bureau virtuel courant</span> provoquera le "
"transfert de la fenêtre vers le bureau virtuel actif. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2024-06-08 01:31:30 +00:00
#: advanced.ui:144
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr "Basculer vers ce bureau virtuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
2024-06-08 01:31:30 +00:00
#: advanced.ui:149
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bureau virtuel courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "Politique d'&activation des fenêtres :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr ""
"Avec cette option, vous pouvez spécifier comment et quand les fenêtres "
"prennent le focus."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Cliquer pour prendre le focus (Précédence de la souris)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Le focus suit la souris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "Le focus suit la souris (Précédence de la souris)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Le focus est sous la souris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "Temporiser le &focus de :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris "
"prendra le focus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Niveau de prévention de vol du focu&s :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Cette option spécifie combien de temps, KWin essaiera "
"de prévenir le vol non intentionnel du focus, causé par l'activation non "
"prévue de nouvelles fenêtres. Veuillez prendre note que cette option ne "
"fonctionne pas avec les règles existantes, <span style=\" font-style:italic;"
"\">Le focus est sous la souris</span> ou <span style=\" font-style:italic;"
"\">Le focus est strictement sous la souris</span>. </p> <ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Aucun :</span> La prévention est désactivée et "
"toutes les nouvelles fenêtres seront toujours activées. </li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Bas :"
"</span> La prévention est activée quand certaines fenêtres ne prennent pas "
"en charge les mécanismes sous-jacents et que KWin ne peut décider de façon "
"fiable d'activer la fenêtre ou non. Alors elle sera activée. Ce paramétrage "
"peut offrir des résultats soit bons soit mauvais que le fonctionnement "
"moyen, dépendant des applications. </li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Médium :</span> La "
"prévention est activée. </li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Haut :</span> Les nouvelles fenêtres "
"sont activés uniquement si aucune fenêtre n'est actuellement active ou si "
"elle appartiennent à une application actuellement active. Ce paramétrage "
"n'est probablement pas réellement utilisable quand la stratégie de focus "
"avec la souris n'est pas utilisée.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extrême :</span> Toutes "
"les fenêtres doivent être explicitement activées par l'utilisateur.</li></"
"ul><p> Les fenêtres qui sont préservées par le vol de focus sont marquées "
"comme demande de l'attention, ce qui signifie par défaut que leurs entrées "
"de barres de tâches seront surlignées. Cela peut être modifié dans le module "
 Contrôle de notification ».</p></body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Haut"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Empilage de fenêtres :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la fenêtre active sera amenée sur le "
"dessus quand vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci "
"pour les fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans "
"l'onglet « Actions »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "Un &clic place la fenêtre active sur le dessus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, une fenêtre en arrière-plan passera "
"automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris reste au-"
"dessus d'elle pendant un certain temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "Mett&re sur le dessus lors d'un survol, temporisé de :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Il s'agit du délai après lequel la fenêtre sous le pointeur de la souris "
"passera automatiquement devant les autres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Comportement en multi-écrans :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: focus.ui:203
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, les opérations de focus sont limitées "
"uniquement à l'écran actif."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: focus.ui:206
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "&Séparer le focus des écrans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: focus.ui:219
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr "Description de la politique d'activation des fenêtres"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: main.cpp:80
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "Donner le &focus"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: main.cpp:85
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "A&ctions de la barre de titre"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: main.cpp:90
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "Act&ions de la fenêtre"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: main.cpp:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "Dé&placement"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: main.cpp:100
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ncé"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: main.cpp:179
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Actions de la barre de &titre"
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: main.cpp:189
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Actions de la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:29
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Double-clic :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:39
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportement lors d'un <em>double clic</em> dans la barre de titre."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr "Maximiser verticalement"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
#: mouse.ui:554
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
#: mouse.ui:559
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:78
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:101
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr ""
"Comportement lors d'un défilement <em> avec la molette de la souris</em> sur "
"la barre de titre."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:146
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Actions sur la barre de titre et le cadre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:173
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:196
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou dans "
"le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
#: mouse.ui:564
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Afficher le menu des actions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou dans "
"le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Activer et placer dessous"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:595
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Actions du bouton de maximisation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:645
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
2023-11-01 02:17:36 +00:00
msgstr "Clic centra&l :"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
2024-08-14 01:30:53 +00:00
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
2023-11-01 02:17:36 +00:00
msgstr "Zone d'attraction des &bords de l'écran :"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les "
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction pour les "
"fenêtres, c'est-à-dire l'intensité du champ magnétique avec lequel les "
"fenêtres s'attirent les unes les autres autres lorsqu'elles sont proches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zone d'attraction du &centre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction du centre de "
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » attirant les "
"fenêtres vers le centre de l'écran lorsqu'elles s'en approchent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
2023-11-01 02:17:36 +00:00
msgstr "Attirer le&s fenêtres :"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
2023-11-10 02:24:43 +00:00
"Vous pouvez choisir ici si les fenêtres ne doivent s'attirer les unes avec "
"les autres que si elles se chevauchent. Autrement dit, elles ne s'attireront "
"pas à proximité d'une autre fenêtre ou d'un des bords de l'écran."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Uniquement en cas de chevauchement"
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:92
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<em>Cliquer pour avoir le focus</em>Une fenêtre devient active quand vous "
"cliquez dedans. Ce comportement est commun avec d'autres systèmes "
"d'exploitation et plutôt ce que vous souhaitez."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:95
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>Cliquer pour avoir le focus (Précédence de souris) :</em>Ceci est "
"globalement identique à <em>Cliquer pour avoir le focus</em>. Si une fenêtre "
"active doit être sélectionnée par le système (par exemple lorsque la fenêtre "
"active a été fermée), la fenêtre sous la souris est la candidate toute "
"désignée. De façon inhabituelle mais une variante possible de <em>Cliquer "
"pour avoir le focus</em>."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:98
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<em>Le focus suit la souris :</em>Le déplacement de la souris au dessus "
"d'une fenêtre va activer celle-ci. Par exemple, les fenêtres apparaissant de "
"façon aléatoire sous la souris ne recevront pas le focus. <em>La prévention "
"de vol de focus </em>est appliquée de façon classique. Pensez à <em>Cliquer "
"pour avoir le focus</em> juste sans avoir à cliquer vraiment."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:101
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Ceci est globalement identique à <em>Le focus suit la souris</em>. Si une "
"fenêtre active doit être sélectionnée par le système (par exemple lorsque la "
"fenêtre active a été fermée), la fenêtre sous la souris est la candidate "
"toute désignée. Choisissez ceci, si vous voulez un focus piloté par le "
"survol."
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:104
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Focus sous la souris :</em>Le focus reste toujours sur la fenêtre sous "
2023-03-12 04:33:16 +00:00
"la souris.<br/><strong>Attention :</strong> <em>La prévention de vol de "
"focus</em> et la navigation parmi les fenêtres (« Alt » + « Tab ») sont "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"contradictoires avec la politique d'activation et ne fonctionneront pas. "
2023-03-12 04:33:16 +00:00
"Vous aimerez très probablement utiliser <em>le focus suit la souris "
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"(Précédence de la souris)</em> à la place !"
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#: windows.cpp:107
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Focus strictement sous la souris</em>Le focus est toujours sur la "
"fenêtre sous la souris (en cas de doute, nulle part), très similaire au "
"comportement pour le comportement du focus dans un environnement X11 ancien "
"et sans gestion de focus. <br/><strong>Attention :</strong> <em>La "
"prévention de vol de focus</em> et la <em>navigation parmi les fenêtres "
"(« Alt » + « Tab »)</em>sont contradictoires vis à vis des règles et ne "
"fonctionneront pas. Vous aimerez très probablement utiliser <em>Le focus "
"suit la souris (Précédence de la souris)</em> à la place !"
2024-06-08 01:31:30 +00:00
#~ msgid "&Special windows:"
#~ msgstr "Fenêtres &spéciales :"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les fenêtres d'utilitaires "
#~ "(fenêtres d'outils, menus séparés, etc.) des applications inactives "
#~ "seront cachées et ne se ré-afficheront que lorsque celles-ci redeviennent "
#~ "actives. Veuillez noter que les applications devront appliquer une marque "
#~ "spécifique sur chacune de leurs fenêtres d'utilitaires pour que cela "
#~ "fonctionne."
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
#~ msgstr "Cacher les fenêtres d'utilitaires pour les applications inactives"
2024-02-06 01:37:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, l'écran actif (où les nouvelles "
#~ "fenêtres apparaissent, par exemple) est celui contenant le pointeur de la "
#~ "souris. Si elle est désactivée, l'écran actif est celui contenant la "
#~ "fenêtre ayant le focus."
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "L'écran actif suit la &souris"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Xavier Besnard, Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Gérard Delafond, Nicolas "
#~ "Ternisien"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "xavier.besnard@neuf.fr, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, "
#~ "gerard@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> <h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser dans ce "
#~ "panneau la façon dont les fenêtres se comportent durant leurs "
#~ "déplacements, leurs redimensionnements ou lors d'un clic dessus. Vous "
#~ "pouvez aussi déterminer des règles de focus et de positionnement de "
#~ "nouvelles fenêtres.</p> <p>Veuillez noter que ce paramétrage n'aura aucun "
#~ "effet si vous n'utilisez pas KWin en tant que gestionnaire de fenêtres. "
#~ "Si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres différent, veuillez "
#~ "consulter sa documentation pour savoir comment personnaliser le "
#~ "comportement des fenêtres.</p>"
2022-12-03 02:15:33 +00:00
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "En cascade"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#~ msgid "Window &geometry:"
#~ msgstr "&Géométrie de la fenêtre :"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre "
#~ "s'affiche pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position "
#~ "de la fenêtre relative au coté gauche de l'écran et la taille de la "
#~ "fenêtre sont affichées en même temps."
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Afficher lors d'un déplacement ou d'un redimensionnement"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Maximiser uniquement verticalement"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Maximiser uniquement horizontalement"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligente"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maximisation"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "Coin supérieur gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Passer sur l'onglet de fenêtre à gauche / à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Onglets des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le système passe immédiatement sut "
#~ "tout nouvel onglet de fenêtres ayant été automatiquement ajoutés au "
#~ "groupe courant."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Passer immédiatement aux fenêtres regroupées automatiquement"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, tous les onglets inactifs sont "
#~ "cachés dans la barre des tâches."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Masquer les onglets de fenêtres inactives dans la barre de tâches"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le système tente de détecter "
#~ "automatiquement si les fenêtres dernièrement ouvertes sont liées à une "
#~ "fenêtre existante. Si c'est le cas, elles sont placées dans le même "
#~ "groupe de fenêtres."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Démarrer le déplacement d'un onglet de fenêtre"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "B&outon droit :"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "&Molette"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Bou&ton gauche :"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "Bouton d&roit :"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Bouton &central :"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "&Bouton gauche"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Regrouper automatiquement les fenêtres similaires"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "La politique de placement détermine la position à laquelle apparaîtra une "
#~ "nouvelle fenêtre sur le bureau.<ul> \n"
#~ "<li><em>Intelligente</em> essaiera de réduire au minimum le chevauchement "
#~ "des fenêtres</li> \n"
#~ "<li><em>Maximisation</em> essaiera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, "
#~ "afin de remplir la totalité de l'écran. Cela peut être utile pour le "
#~ "placement de certaines fenêtres utilisant des réglages spécifiques.</li>\n"
#~ "<li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en cascade</li>\n"
#~ "<li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li>\n"
#~ "<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li>\n"
#~ "<li><em>Au bord</em> placera la fenêtre sur le bord en haut et à gauche</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Sous la souris</em> placera la fenêtre sous le pointeur</li></ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Enroulement"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Temporisation :"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Activ&er le survol"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Activations des fenêtres"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Règles"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Cliquer"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Survoler"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "D&éplacement"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Évènement de la molette :"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu "
#~ "suite à un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre "
#~ "d'une fenêtre active."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser le comportement obtenu "
#~ "suite à un clic avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre "
#~ "d'une fenêtre inactive."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Bouton gauche :"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Bouton central :"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre "
#~ "de titre ou dans le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Bouton droit :"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou dans "
#~ "le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Barre de titre et cadre"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Barre de titre"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction au centre"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction des fenêtres"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "Aucune zone d'attraction des bords"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Zones d'attraction"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul>\n"
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-"
#~ "à-dire la fenêtre dans laquelle vous travaillez. <ul>\n"
#~ "<li><em>Cliquer pour obtenir le focus :</em> Une fenêtre devient active "
#~ "lorsque vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres "
#~ "systèmes d'exploitation.</li>\n"
#~ "<li><em>Le focus suit la souris :</em> Déplacer le pointeur de la souris "
#~ "sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres recevront le "
#~ "focus, sans que vous ayez à y pointer la souris explicitement. Ceci est "
#~ "notamment utile si vous utilisez beaucoup la souris.</li>\n"
#~ "<li><em>Le focus est sous la souris :</em> La fenêtre se trouvant sous le "
#~ "pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la "
#~ "dernière fenêtre active conserve le focus. Les nouvelles fenêtres ne "
#~ "recevront pas automatiquement le focus</li>\n"
#~ "<li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> Seule la fenêtre "
#~ "sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne pointe nulle "
#~ "part, aucune fenêtre n'a le focus.</li></ul>Remarque : les fonctions "
#~ "« Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » "
#~ "empêchent le fonctionnement correct de certaines fonctionnalités, tel que "
#~ "le raccourci « Alt + Tab »."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "&Activer après un délai de :"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Q&uand la fenêtre active disparaît, transférez le focus à la fenêtre se "
#~ "trouvant sous la souris"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est "
#~ "activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, "
#~ "comme les fenêtres normales."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Afficher les bordures des fenêtres &maximisées"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec "
#~ "la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
#~ "cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre "
#~ "de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur "
#~ "le bouton « Maximiser »."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec "
#~ "la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le "
#~ "cadre)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez "
#~ "quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
#~ "modificateur."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Dallage"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Activer le dallage"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtre utilisant le dallage dispose les fenêtres de "
#~ "manière à les empêcher de se superposer. De cette façon, les fenêtres "
#~ "sont toujours visibles."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "&Disposition de dallage par défaut"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottantes"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Rehaussement des fenêtres &flottantes"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Rehausser / abaisser la fenêtre actuelle uniquement"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Les fenêtres flottantes sont toujours au-dessus"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "La politique de rehaussement de fenêtres détermine l'empilement des "
#~ "fenêtres flottantes. <ul> <li><em>Tout rehausser / abaisser</em> "
#~ "rehaussera les fenêtres flottantes lorsque l'une d'elles est activée.</"
#~ "li> <li><em>Rehausser / abaisser l'actuelle</em> rehaussera uniquement la "
#~ "fenêtre courante.</li> <li><em>Fenêtres flottantes au-dessus</em> "
#~ "laissera toujours les fenêtres flottantes au-dessus, même lorsqu'une "
#~ "fenêtre du dallage est activée.</li> </ul>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la "
#~ "fenêtre que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
#~ "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
#~ "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des "
#~ "machines lentes sans accélération graphique."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
#~ "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher "
#~ "que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour "
#~ "des machines lentes sans accélération graphique."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr ""
#~ "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche "
#~ "Tab (ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les "
#~ "différentes fenêtres du bureau en cours.\n"
#~ "\n"
#~ "Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
#~ "toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
#~ "\n"
#~ "Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
#~ "actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
#~ "activée sera envoyée derrière dans ce mode."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
#~ "bureau courant."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure "
#~ "électrique de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord "
#~ "opposé du nouveau bureau."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en "
#~ "message d'avertissement au cas où le bureau courant change."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Bords du bureau actifs"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un "
#~ "bord de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous "
#~ "avez besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "Dé&sactivé"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Tou&jours activé"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait "
#~ "lieu grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau "
#~ "aura lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de "
#~ "l'écran pour la durée indiquée (en millisecondes)."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"